Raccogliamo quotidianamente molte lamentele da parte di traduttori che non vedono i loro accordi economici rispettati da parte dei committenti. Va anche detto che , in base ad una statistica della ns Associazione, la maggior parte dei traduttori (solitamente quelli alle prime armi) affidano i loro accordi, preventivi e termini di pagamento, stabiliti con i committenti di servizi di traduzione, esclusivamente ad uno scambio di messaggi tramite posta elettronica o, ancora peggio , si limitano ad accordi orali.
L'unico modo per tutelarsi da spiacevoli imprevisti e diatribe che possono derivare da scarsa chiarezza nell'esposizione del criterio di quantificazione del lavoro ( prezzo a carattere? a parola? a cartella? calcolato su quale lingua? lingua di partenza o lingua di arrivo?) oppure da committenti furbi che non specificano i termini di pagamento, ma solo quelli di consegna, e molte altre casistiche che possono verificarsi è quello di pretendere dal committente di mettere in forma scritta tutti gli accordi che di seguito andremo ad illustrarvi. Per evitare brutte sorprese, il primo criterio è, appunto, capire se il committente intende accettare di prendere accordi scritti che abbiano valore legale. Nel caso in cui non dovesse accettare, sappiate che vi trovate di fronte ad un potenziale insolvente. Ai traduttori ancora inesperti di contrattazione e agli inizi della professione che dovessero decidere di accettare incarichi sommari stabiliti oralmente o via email (senza che il committente sottoscriva un accordo chiaro che preveda ogni termine dell'accordo , come di seguito vi mostremo ) , pur di lavorare, possiamo solo dire : " Vi avevamo avvertiti!" Solitamente un committente che accetta una contrattazione chiara per entrambe le parti è anche consapevole del fatto che, se non dovesse rispettare i termini dell'accordo, rischierebbe di doversi accollare spese legali che rischiano di essere superiori all'importo dovuto al traduttore. Questo significa che, in caso di ritardi nel pagamento nella maggior parte dei casi è sufficiente un minaccioso sollecito di pagamento per vedere liquidate le proprie competenze. Nei casi peggiori, sarebbe necessaria , invece, una ingiunzione di pagamento, inviata da un legale di vs fiducia. A breve saremmo in grado di offrire, a chi tra voi ne avesse necessità, servizi legali grazie ad uno studio legale convenzionato con l'Associazione, per garantirVi serietà professionale e spese legali contenute. Stiamo, inoltre, attivando anche una convenzione con uno studio commerciale per chi tra voi volesse essere seguito sulle questioni fiscali, sempre a costi agevolati. Di seguito potete trovare un esempio pratico, a compilazione guidata, della contrattazione necessaria al buon esito dell'accordo degli esempi pratici di contratti che potrete utilizzare per i vs accordi: PASSO NR. 1 - Il preventivo Il preventivo può essere un documento informale (se poi è seguito dagli accordi successivi che troverete di seguito) e serve esclusivamente ad informare il potenziale committente sul costo del servizio che vi ha richiesto. E' buona prassi, già dalla stesura del preventivo, anticipare i termini di pagamento, così da non incorrere in discussioni successive. Nella quantificazione totale del lavoro non bisogna dimenticare di specificare se la somma totale richiesta è un importo da intendersi netto oppure lordo. PASSO NR. 2 - L'accordo-tipo che il committente deve sottoscrivere (in seguito a Vs proposta) Esempio di contratto di traduzione ( oppure accordo di prestazione di servizio occasionale) con redazione guidata Con la presente scrittura il committente ___________________ con sede legale/residente in __________________CF/RAGIONE SOCIALE ________________ (NB nel caso in cui il committente fosse una persona fisica è sufficiente che indichi a questo punto il suo codice fiscale, se, invece è un'azienda è necessario che specifichi la ragione sociale: denominazione azienda, sede legale e partit) conferisce al traduttore ________________ che accetta, l'incarico di tradurre ____________________________________________(N.B. specificare il tipo di documento che sarà oggetto di traduzione) nei termini indicati La traduzione dovrà essere consegnata al committente entro e non oltre il ____/____/____. La traduzione dovrà essere eseguita nella seguente modalità _______________ (n.b. se si tratta di un documento digitale è necessario definire in che formato va editato il documento) e consegnata nella seguente modalità _______________________(N.B. il committente potrebbe voler ricevere la traduzione su CD e ,anticipatamente, via email) Il traduttore si impegna alla riservatezza sia sul presente contratto sia sul contenuto della traduzione. Il compenso è pattuito nella misura di € ___.___.___ ( ____________________ euro) a cartella/riga/parola/carattere.(NB. calcolati su ( lingua di arrivo? la lingua di partenza?) (N.B. Nel caso si abbia una partita IVA va aggiunta la seguente dicitura) "I succitati compensi si intendono al netto di I.V.A. e di contributo INPS (4%) e al lordo della Ritenuta di Acconto, nei casi applicabili." ( N.B. Nel caso non si abbia una partita IVA si parla di prestazione occasionale, per cui va aggiunta la seguente dicitura. "I succitati compensi si intendono al netto di ritenuta d’acconto ai sensi dell’art. 25 del Dpr 600/73;" (NB Nel caso in cui, nell'anno fiscale in corso, si siano già superati compensi per un importo superiore ai 5000 euro è necessario informarsi sul "regime de minimis" ) Il pagamento sarà effettuato tempestivamente , in un unica soluzione, alla consegna del testo tradotto (oppure : a ricevimento della relativa fattura, oppure entro 30 gg dal ricevimento fattura) e comunque non oltre i….............. giorni dalla emissione della stessa. Il traduttore ha il diritto di prendere visione anticipatamente del testo da tradurre e di disporre della documentazione sull'argomento in possesso del Committente. La consegna e il ritiro del materiale oggetto della traduzione saranno a cura e a carico del Committente (N.B. oppure definire altre modalità concordate) Firma del committente ------------------------------------------------------------- Luogo e data ------------------------------------------------------------------ ________________________________________________________________________________________________ Dopo la firma del suddetto accordo il traduttore è tenuto ad accettare l'incarico nei termini stabili. Di seguito trovate un esempio pratico guidato. PASSO NR. 4 - La Vs conferma di accettazione di incarico Esempio di " accettazione di incarico di traduzione" In seguito al preventivo inviatovi in data____________ a mezzo _____________________ e successivi accordi telefonici/mail confermo il Vs. ordine n° ___________________( se il committente è un' azienda va specificato il nr. di ordine ) del _______________. Riepilogo condizioni di lavoro: A. Testo originale in lingua ______________________ da tradurre in lingua_________________ per nr.......................cartelle/parole/righe/caratteri (specificare con esattezza il criterio di quantificazione , come previsto nel contratto di traduzione, ............................................................................ B Compenso concordato € ______________ (____________________ euro) per cartella/parola/riga/carattere di partenza/arrivo (specificare se il calcolo è effettuato sulla lingua di partenza o di arrivo) , al netto di IVA (solo per chi ha la P.I.) e 4% di contributo INPS (solo per chi ha la P.I.) e al lordo della Ritenuta d'Acconto . C. Pagamento entro 30 gg. data fattura fine mese , come da normativa europea attualmente in vigore .(NB oppure diversi accordi concordati) D. Consegna: entro e non oltre il_____________ su supporto …..................... ed anticipata via e-mail appena disponibile nella versione finale. Firma del traduttore ----------------------------------------------------------------------- Luogo e data ----------------------------------------------------------------------------- Dopo aver inviato al committente quest'ultimo documento, ci si può finalmente dedicare alla traduzione, con una buone dose di serenità. Nel prossimo post vi indicherò l'ultimo passo da compiere, dopo la consegna al committente della traduzione, ossia come si compila una ricevuta di compenso per prestazione occasionale. Edma Vernieri Cotugno Gentili soci,
di seguito Vi comunichiamo le nuove iniziative intraprese dall'Associazione. Restiamo a Vs disposizione per chiarimenti su ciascuna delle seguenti attività proposte. A. TIROCINI FORMATIVI DI TRADUZIONE 1. TIROCINI DI TRADUZIONE - LINGUA INGLESE (con pubblicazione sul web delle migliori prove di traduzione). - Marzo-Maggio 2014- (In corso) . La migliore prova di traduzione della prima parte del tirocinio è stata la prova della socia-traduttrice Cristina Benedetti. Riceverete a breve esito e revisioni della seconda parte del tirocinio. 2. NUOVA ATTIVAZIONE - TIROCINIO DI TRADUZIONE PER L'EDITORIA A DISTANZA – FRANCESE - ITALIANO - "Letteratura francese contemporanea. La traduzione di racconti.” Il tirocinio, di cui al punto 2., sarà attivato il prossimo 27 maggio e prevederà una durata di circa due mesi. Il tirocinio è aperto a tutti i soci- traduttori specializzati in lingua francese. Le adesioni sono in chiusura , pertanto, sollecitiamo gli interessati a inviare le loro richieste di adesione entro il 24 maggio via email. 3. Entro il prossimo mese sarete informati su ulteriori tirocini di traduzione in corso di attivazione. B. PROGRAMMA DI COLLABORAZIONE ALLA REVISIONE DEI TIROCINI DI TRADUZIONE, A DISTANZA. Attività di revisione(a distanza) per prossimi tirocini di traduzione che saranno attivati nei prossimi mesi (in traduzione passiva) per le seguenti lingue : inglese, francese, spagnolo, tedesco, russo. Possono candidarsi a ruolo di soci revisori esclusivamente soci traduttori esperti che abbiamo maturato una esperienza professionale significativa nella combinazione linguistica per la quale si candidano. L'argomento dei testi oggetto di traduzione nei tirocini e poi di revisione sarà selezionato in base alle effettive esperienze professionali del socio revisore. L'impegno di socio revisore va mantenuto e ultimato almeno per la durata di un intero tirocinio di traduzione (durata orientativa: bimestrale) . Gli interessati possono candidarsi via email al ruolo di socio revisore specificando uno o più settori di traduzione di interesse (traduzione letteraria inclusa) . Il lavoro di socio revisore non è remunerato, trattandosi di attività no-profit; tuttavia i revisori riceveranno da detta collaborazione alcuni benefici, di seguito elencati: 1. referenze dettagliate e certificate dall'Associazione sulle attività svolte , in formato digitale, da allegare al proprio CV e inserire su siti e social network professionali. 2. ulteriori sconti sui corsi convenzionati , di seguito indicati . 3. possibilità, per i migliori revisori, di essere selezionati come docenti per i corsi di traduzione online attivati dalla S.S.I.T. di Pescara; C. ATTIVAZIONE (OPZIONALE) DEL "SERVIZIO SITO WEB" PER I SOCI ORDINARI A tutti i soci ordinari verrà offerta la possibilità di avere un sito personale di nr. 3 pagine web, attraverso il quale offrire i propri servizi di traduzione e/o interpretariato all'interno del sito dell'Associazione. Il sito sarà ospitato sul sito dell'Associazione e gestito interamente da un webmaster incaricato dall'Associazione a detto scopo. I soci che richiederanno detto servizio non dovranno fare altro che inviare via email dei contenuti personali in lingua italiana con relativa traduzione nella/e propria/e lingua/e di specializzazione , riguardanti le proprie esperienze professionali, i servizi offerti e il tariffario dei servizi, e una propria foto da mettere sull'homepage. Anche l'aggiornamento dei contenuti , su richiesta del proprietario del sito, (max nr. 2/3 aggiornamenti annuali per ciascun sito, da inviarsi via email) sarà effettuato dal suddetto webmaster. La scelta di inserire, almeno sulla homepage, la traduzione dei testi, è finalizzata alla indicizzazione del sito sui motori di ricerca stranieri e alla localizzazione del medesimo sito per avere visibilità anche in Paesi stranieri. Il proprietario del sito riceverà i contatti e le proposte di lavoro attraverso un modulo di richiesta di preventivi e servizi apposto sul suo sito, direttamente nella propria casella di posta elettronica. I proprietari che lo desiderano potranno offrire ai visitatori la possibilità di essere contattati, oltre che via email e telefonicamente, anche tramite Facebook, Twitter o Linkedin . E' possibile visionare un prototipo del sito alle pagine web di seguito indicate: HOMEPAGE : http://www.ati-associazione.org/sito-soci---home.html SERVIZI E TARIFFE : http://www.ati-associazione.org/sito-soci---servizi-e-tariffe.html PREVENTIVO: http://www.ati-associazione.org/sito-soci---preventivo.html Il sito di esempio si riferisce a servizi di traduzione e interpretazione ma è possibile pubblicizzare e anche un solo servizio offerto. Il sito è personalizzabile , con le foto e i testi, in base alle esperienze professionali acquisite. Per chi non intendesse pubblicare le proprie tariffe o pubblicare i tariffari è possibile una personalizzazione sostituendo, ad esempio, un portfolio scorrevole in cui il visitatore può visualizzare aziende clienti e/o lavori di traduzione svolti. Sul sito sarà possibile aggiungere collegamenti ad altri eventuali siti (previa valutazione di idoneità da parte dell'associazione ) e sarà inoltre possibile inserire il collegamento Skype e ai social network sui quali intendete pubblicizzarvi . QUOTA SITO WEB Ai soci che richiederanno l'attivazione del "servizio sito web" verrà richiesta la somma di euro 120,00 l'anno come rimborso spese (spese di creazione, gestione, aggiornamento e partecipazione alle spese di hosting del sito) . Dopo il primo anno il proprietario del sito potrà decidere liberamente se chiedere la disattivazione del servizio o mantenerlo. La quota prevista come rimborso spese per gli anni successivi al primo è pari ad euro 80,00. Il servizio è attivabile, su richiesta, a partire dal corrente mese di maggio. D. FORMAZIONE CONVENZIONATA A tutti i soci è offerta la possibilità di specializzarsi ulteriormente attraverso i corsi offerti dalla S.S.I.T. , Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, con sede a Pescara, a tariffe agevolate. CORSI ATTUALMENTE CONVENZIONATI 1. Corsi di alta formazione in traduzione specialistica a distanza (traduzione per il web, traduzione giuridico-commerciale, traduzione tecnica , traduzione medica, traduzione per il turismo). Solo per i soci la quota di partecipazione complessiva per ciascun corso è pari ad euro 400. I programmi dei corsi sono visionabili sul sito della S.S.I.T. www.scuolainterpreti.org. Nota per gli ex studenti della S.S.I.T. di Pescara. In seguito al conseguimento di nr. 3 corsi di alta formazione in traduzione (tra quelli attivati dalla S.S.I.T.), si può richiedere al suddetto Istituto il rilascio del seguente titolo: ll Diploma di Master in Traduzione settoriale ( nella/e combinazione/i linguistica/che in cui ci si è specializzati) , senza ulteriori costi nè corsi aggiuntivi. 2. Corso e tirocinio di scrittura per il web e web content marketing (in lingua italiana) . Il corso, di durata trimestrale, si svolgerà a distanza , e sarà attivabile, su prenotazione , a partire dal mese di giugno 2014. - Argomenti: Teoria e tecniche di scrittura per il web. Esercitazioni pratiche guidate di scrittura e riscrittura per siti web, blog aziendali, blog personali, social network marketing. Il web content marketing e le tecniche di scrittura per la pubblicità. Saranno particolarmente approfonditi i seguenti ambiti: La scrittura per l' industria della moda (abbigliamento, accessori e make up ) , per il turismo eno-gastronomico e per il turismo culturale. - La quota di partecipazione complessiva è pari ad euro 250 , rateizzabili in nr. 3 rate di euro 84 .
Quota di partecipazione complessiva : euro 400 per nr. 1 opzione, euro 800 per entrambe. Per il programma e i dettagli dei corsi contattare la segreteria della S.S.I.T. Di Pescara. E – PROGETTO “SOCIAL NETWORK” GRUPPO FACEBOOK DELL'ASSOCIAZIONE L'Associazione ha attivato un Gruppo aperto per Traduttori e Interpreti su Facebook che potete trovare al seguente indirizzo www.facebook.com/groups/soci.ati/ Lo scopo del Gruppo è quello di far conoscere l'Associazione e i suoi soci, oltre che fornire aggiornamento professionale e selezionare offerte di lavoro. La vostra collaborazione attiva al gruppo è molto gradita. Condividere le vostre esperienze professionali e il vostro sapere è un modo per creare un gruppo sempre più coeso e accrescere la visibilità di tutti. Anche semplicemente raccontare l'esito della propria candidatura alle offerte di lavoro segnalate e/o condividere qualche post di interesse per la categoria è sufficiente per far diventare il gruppo più interattivo. Ringraziamo anticipatamente chi vorrà spendere un po' del proprio tempo a tale scopo. GRUPPO LINKEDIN A breve sarà attivato anche un gruppo simile su Linkedin e riceverete l'indirizzo web per collegarvi. Come saprete, Linkedin è il social network più utilizzato al mondo per la domanda/offerta di lavoro, per cui è fondamentale che abbiate un profilo molto dettagliato su formazione ed esperienze professionali nell'ambito della mediazione linguistica , in modo da potervi collegare con il profilo dell'Associazione per essere più facilmente reperibili e ricevere le referenze. Linkedin, infatti, consente di creare collegamenti tra scuole, gruppi e associazioni e potremmo segnalare i vostri nominativi e offrire referenze per i tirocini da voi svolti, sia in qualità di tirocinanti che di revisori, oltre che pubblicizzare le Vs competenze. Gli ex studenti della S.S.I.T. di Pescara possono, nel frattempo, richiedere il collegamento alla pagina Linkedin della Scuola https://www.linkedin.com/profile/view?id=85596593&trk=nav_responsive_tab_profile Il presente programma puo' subire delle variazioni e prevedere ulteriori attività aggiuntive durante in corso dell'anno. Ricordiamo agli associati che le attività associative sono sostenute da soci volontari, traduttori e interpreti professionisti, i quali le svolgono a titolo completamente gratuito, per cui è possibile che si verifichino ritardi nella erogazione delle attività svolte a titolo gratuite. Vi informiamo del fatto che potete inserire i Vs commenti su tutti gli articoli postati sul presente blog per ulteriori informazioni o richieste di chiarimenti. Un saluto cordiale a tutti voi. Edma Vernieri Cotugno (Presidente) L’INPS ha finalmente aggiornato i moduli e le procedure di domanda per la malattia domiciliare e i congedi parentali, includendo i liberi professionisti.
ACTA - Associazione Consulenti Terziario Avanzato Il glossario è stato redatto dall' Istituto Europeo della Pubblica Amministrazione (EIPA)
http://www.governo.it/Presidenza/USRI/normativa/GLOSSARIO_%20EIPA.pdf Terminologia settoriale in Cinque ling: italiano, inglese, francese, tedesco, spagnolo.
Reperibile al seguente link: http://rtbicocca.it/master/53-global/multilingua/164-glossario-multilingue-di-economia-parte-i Vous êtes passionnés par les langues étrangères ? Le métier de traducteur vous attire ? Vous désirez en apprendre plus sur la façon de devenir traducteur assermenté ?
Le Village de la Justice fait la lumière sur tout ce qu’il faut savoir sur ce titre de plus en plus prisé. Que fait-il ? La traduction assermentée consiste à traduire de façon certifiée un certain nombre de documents comme des actes de procédure, des actes notariés, des actes d’huissier, des actes administratifs, etc. Il s’agit d’informations officielles pouvant être présentées à toutes administrations, institutions et autorités en France comme à l’étranger. Le traducteur, reconnu comme étant un officier ministériel, certifie qu’un texte est la traduction fidèle et conforme d’un document original. Pour que celle-ci soit reconnue comme étant assermentée, il est obligatoire d’y faire apposer le cachet et la signature du traducteur reconnu officiellement. Le traducteur assermenté doit connaître une ou plusieurs langues étrangères mais également maitriser l’écrit de sa langue maternelle. Il doit être capable de traduire des textes sans en modifier ni le fond ni la forme. Attention, il est important de ne pas confondre le métier de traducteur de celui d’interprète. La grande différence entre ces deux métiers est le moyen de communication employé par chacun : l’écrit pour le premier et l’oral pour le second. Ces activités sont bien distinctes dans la mesure où leurs exigences et leur finalité diffèrent. Le traducteur travaille sur la langue écrite en prenant du temps car il lui faut traduire du mieux possible et de manière fidèle alors que l’interprète doit retranscrire dans l’immédiat et sans préparation tous types de discours ou de conversation. Agréé par la Cour de cassation ou les Cours d’appel, le traducteur assermenté peut assister la justice dans son travail. Il est alors considéré comme étant un expert judiciaire. Il intervient à la demande des magistrats, des officiers de police judiciaire, des avocats ou des justiciables dans le but de traduire des documents destinés à être produits en justice. Il peut être appelé à se prononcer sur le sens précis d’un texte ou sur la qualité d’une traduction. Ce métier exige des qualités d’analyse et de rigueur ainsi que le sens de la précision. Les interventions se faisant à la demande, il faut aussi être très disponible. Formalisme à respecter pour être un traducteur assermenté. Il est indispensable d’être titulaire d’un diplôme reconnu de niveau Bac+5 obtenu dans une université (Master en langue étrangère) ou dans une école spécialisée. Pour être inscrit sur une liste de Cour d’appel, il faut présenter sa candidature au procureur de la République près le Tribunal de grande instance. La police, après une enquête de moralité, transmettra le dossier à la Cour d’appel correspondante. Le titre de traducteur assermenté est alors conféré par cette Cour à l’issue d’une prestation solennelle de serment. Ils sont nommés pour une durée de cinq ans renouvelable. Il existe aussi une liste nationale de traducteurs assermentés. Pour qu’un traducteur puisse figurer sur cette liste et ainsi pouvoir être agréé par la Cour de cassation, il doit déjà inscrit sur la liste d’une Cour d’appel depuis trois ans minimum. Le traducteur exerce principalement en tant qu’indépendant. Sa mission d’expert judiciaire ne s’exerce qu’à titre accessoire. Des liens complémentaires :
Scopri di più su http://www.village-justice.com/articles/traducteur-assermente,14772.html#uCovuOZIp5mXZAdl.99 QUANDO E' RICHIESTA L'ASSEVERAZIONE?
L’asseverazione (anche comunemente chiamata “traduzione giurata” o “traduzione certificata”) viene solitamente richiesta per attestati, diplomi, certificati, contratti, lettere d’incarico, atti del processo e, in generale, in tutti i casi in cui è necessario che sia attestata ufficialmente la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale, in modo che la traduzione abbia validità nel paese in cui dev’essere utilizzata. COME SI PROCEDE? Di fatto si tratta, per il traduttore che ha redatto la traduzione, di recarsi personalmente davanti a un funzionario del Tribunale o del Giudice di Pace a ciò preposto, e firmare un verbale che viene successivamente allegato ai testi presentati (il testo originale e il testo tradotto), in cui è riportato il suo giuramento di aver “BENE E FEDELMENTE ADEMPIUTO ALL’INCARICO AFFIDATOGLI, AL SOLO SCOPO DI FAR CONOSCERE LA VERITA”. La sottoscrizione del verbale comporta per il traduttore l’assunzione ufficiale della responsabilità civile e penale relativamente alla traduzione. Normativa di riferimento: art. 5 R.D. 9 ottobre 1922, n. 1366 Regime fiscale 1 marca da bollo da € 16,00 ogni 4 pagine (ogni pagina non può avere più di 25 righe) del documento tradotto, compreso il verbale. 1 marca da bollo da € 3,54 per ogni documento da asseverare * Attenzione: le suddette sono da considerarsi cifre orientative. Ciascun tribunale è libero di adottare un regime fiscale diverso. Documenti necessari
Ufficio competente: le Cancellerie di qualsiasi Ufficio Giudiziario, compreso l’Ufficio del Giudice di Pace. Traduzioni esenti da bollo: in alcuni casi, espressamente previsti dalla legge, le traduzioni sono esenti da bollo. Niente marche, quindi, per atti quali: adozioni, richiesta di borse di studio, cause di separazione e divorzio, cause di lavoro e previdenza, ecc.). Sull’atto andranno trascritti gli estremi della legge che prevede l’esenzione. Asseverazione di traduzioni da una lingua straniera ad un’altra lingua straniera: per asseverare un documento del genere è necessario passare dalla lingua italiana, non essendo possibile asseverare traduzioni inter-lingua. Se, ad esempio, deve essere asseverata la versione tradotta in francese, di un documento originariamente redatto in inglese, dovrà prima eseguirsi la traduzione e la relativa asseverazione da inglese a italiano e quindi la traduzione e relativa asseverazione da italiano a francese. Attenzione! L’asseverazione è un atto pubblico di competenza del Cancelliere. Il giurare senza la presenza del pubblico ufficiale non haalcun significato giuridico. Il giurante, infatti, non assume per il solo fatto di giurare, la figura di pubblico ufficiale. ___________________________________________________________________________________________ Se la traduzione asseverata deve essere trasmessa all’estero, è necessario legalizzare la firma del cancelliere preposto alla Procura della Repubblica presso il Tribunale. La legalizzazione serve a certificare la provenienza degli atti e la qualifica di chi li ha firmati. Consiste nell’attestazione ufficiale (mediante apposito timbro) della qualità legale del Pubblico Ufficiale che ha apposto la propria firma su un documento, nonché dell’autenticità della firma stessa. Competenza: alla legalizzazione delle firme provvedono
- atti e documenti formati in Italia da una rappresentanza diplomatica o consolare estera, affinché abbiano valore in Italia.
Numerose Convenzioni internazionali, tuttavia, sopprimono o semplificano le procedure di legalizzazione come, ad esempio: - Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961 I documenti formati o da valere negli Stati aderenti alla Convenzione devono essere sottoposti alla formalità della postilla c.d.”Apostille”, in luogo della legalizzazione. L’Apostille è un timbro speciale di forma quadrata che attesta l’autenticità del documento e la qualità legale dell’Autorità rilasciante, da parte dell’autorità del Paese in cui l’atto è formato, abilitata dallo Stato stesso. - Convenzione Europea di Londra del 7 giugno 1968 Sono esenti da legalizzazione gli atti e i documenti rilasciati dalle seguenti Ambasciate e/o Consolati aderenti alla convenzione: Austria, Grecia, Malta, Portogallo, Svezia, Cipro, Irlanda, Norvegia, Regno Unito, Svizzera, Francia, Liechtenstein, Paesi Bassi, Repubblica Ceca, Repubblica Moldova, Turchia, Germania, Lussemburgo, Polonia e Spagna - Convenzione di Bruxelles del 25 maggio 1987: Ai sensi di questa convenzione, ratificata dall’Italia con L. 24.4.1990, n.106, è stata soppressa fra Belgio Danimarca, Francia, Irlanda, Italia ogni forma di legalizzazione o qualsiasi altra formalità equivalente o analoga, anche nel caso in cui gli atti debbano essere esibiti alla rappresentanze consolari di Belgio, Danimarca, Francia, Irlanda e Italia operanti sul territorio di uno Stato che non ha ratificato la predetta Convenzione. Per gli altri Stati comunitari, anche se aderenti alla Convenzione di Bruxelles, resta fermo il regime di legalizzazione, consolare o per Apostille, se aderiscono alla Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961. Esistono anche accordi bilaterali tra alcuni Stati che prevedono la dispensa dalla legalizzazione per determinati tipi di atti. E’ quindi sempre opportuno verificare singolarmente i vari accordi esistenti L'uso efficiente dei motori di ricerca per Internet e delle risorse on-line è una delle abilità fondamentali oggi richieste a terminologi, traduttori e mediatori linguistici.
Questo articolo, dopo una sintetica panoramica sulle tipologie, le modalità d’uso e l’evoluzione degli strumenti di ricerca per Internet, presenta il portale di ricerca Term-minator, sviluppato tenendo conto di tali esigenze ed evoluzioni. Term-minator è uno strumento di ricerca avanzata per terminologi, traduttori, redattori e linguisti che amplia le potenzialità dei motori di ricerca, proponendo filtri di ricerca automatizzati con stringhe che combinando in modo mirato gli operatori e le parole chiave indirizza la ricerca a pagine, fonti informative, strumenti terminologici, portali ecc., utili per scopi traduttivi o di ricerca terminologica. Vengono illustrate la struttura, la funzionalità, le possibilità offerte e mostrati alcuni esempi. Per chi scrive e traduce documentazione tecnica direttamente in lingua Inglese, è sempre necessario avere delle risorse "di controllo" per valutare l'efficacia delle soluzione linguistiche adottate.
Anche se si ha una formazione specialistica tecnica è facile cadere nei trabocchetti più inaspettati. Uno dei riferimenti più interessanti è il Portale linguistico Microsoft. Disponibile in modalità multilingua, fornisce due aree fondamentali. GUIDE DI STILE Contengono le indicazioni e le convenzioni linguistiche/stilistiche utilizzate per la localizzazione del software e della relativa documentazione. RACCOLTA TERMINOLOGICA Utilizzabile per sviluppare versioni localizzate di applicazioni che si integrano con i prodotti Microsoft o come glossario IT di base per lo sviluppo di applicazioni in una delle numerose lingue disponibili. Esiste poi anche un comodo motore di ricerca che vi permette di rintracciare la traduzione di un termine, in relazione ai suoi diversi usi nelle interfacce Microsoft. |
AutoriSu questo blog potrete trovare informazioni sulle professioni di interprete e traduttore, articoli didattici, glossari, risorse e strumenti utili e offerte di lavoro. Archivio
Giugno 2019
Categorie
Tutti
|