Il modo migliore, per un traduttore, di ridurre i tempi e i costi legati al suo lavoro si chiama TRADUZIONE ASSISTITA. Ma assistita da chi? Come funziona? Quali conoscenze informatiche sono necessarie? È possibile per la mia lingua di traduzione? .......... Quante domande come queste i traduttori si pongono prima di iniziare a capire che questo sistema di traduzione non è altro che il modo migliore per immagazzinare, correggere e riutilizzare il proprio lavoro attraverso applicativi software specificamente sviluppati per facilitare e velocizzare il processo traduttivo. L'industria informatica ha lavorato alacremente in questo senso, sviluppando sistemi molto diversi tra loro per proprietà, interfaccia, livello di difficoltà e costi da affrontare. Ecco qui elencati i più diffusi: Durante il processo traduttivo vengono inseriti man mano dal traduttore, all'interno di una MEMORIA DI TRADUZIONE, i vari frammenti del testo che si sta traducendo; questi ultimi vengono identificati con il termine di SEGMENTI. I concetti alla base di qualsiasi CAT Tool sono:
Come in molti altri campi, gli Stati Uniti sono stati pionieri anche nell'ambito della traduzione assistita in seguito alla crescita esponenziale di richiesta di servizi di traduzione sul mercato. In realtà, il vero punto di svolta si è avuto solo con il Translator's Workbench della società tedesca TRADOS, che già negli anni novanta era leader nel settore della traduzione e della localizzazione. Acquisita, infine, dalla SDL, i loro software sono diventati ormai i più richiesti dalle agenzie di traduzione in quanto, grazie a GroupShare, sono leader nell'ambito della collaborazione online e condivise. La S.S.I.T. di Pescara offre, da oltre un trentennio, una formazione prevalentemente pratica e aggiornata, conformemente alle esigenze del mercato dei servizi linguistici. Il Webinar, o seminario online, su SDL Studio Trados 2017 Professional offre ai traduttori la possibilità di apprendere l'utilizzo di tutte le funzioni del software senza muoversi da casa. Le lezioni sono completamente online, per piccoli gruppi di massimo sei persone, e si attivano ogni mese dell'anno. LIVELLO del CORSO: base e avanzato DURATA: 3 settimane FREQUENZA: 3 lezioni da 2 ore ciascuna COSTO: 220€, riduzione del 15% per i soci ATI (187€) MATERIALE DIDATTICO: 4 dispense illustrate, 6 videotutorial e tutte le slide usate durante le lezioni. Per maggiori informazioni consulta la pagina del Webinar.
1 Comment
|
AutoriSu questo blog potrete trovare informazioni sulle professioni di interprete e traduttore, articoli didattici, glossari, risorse e strumenti utili e offerte di lavoro. Archivio
Giugno 2019
Categorie
Tutti
|