A.T.I. - ASSOCIAZIONE NO PROFIT DI TRADUTTORI E INTERPRETI
  • Home
  • statuto
  • cerca traduttore
  • cerca interprete
  • servizi per i soci
  • associarsi
  • tirocini
  • blog
  • contatti
  • GDPR
  • Offerte Lavoro
  • Rinnova tessera

Introduzione alle problematiche della traduzione giuridica con particolare riferimento alla traduzione di testi in lingua inglese

30/6/2014

0 Comments

 
0 Comments

La traduzione medica dall'inglese all'italiano. Analisi di un caso.

30/6/2014

0 Comments

 
0 Comments

Per traduttori residenti in Italia. Come evitare  i  "cattivi pagatori" , tutelarsi legalmente ed non rischiare  brutte sorprese. 

27/6/2014

0 Comments

 
Raccogliamo quotidianamente molte lamentele da parte di traduttori che non vedono i loro accordi economici rispettati da parte dei committenti. Va anche detto che , in base ad una statistica della ns Associazione, la maggior parte dei traduttori (solitamente quelli alle prime armi)  affidano i loro accordi, preventivi e termini di pagamento, stabiliti con i committenti di servizi di traduzione, esclusivamente ad uno scambio di messaggi tramite posta elettronica o, ancora peggio , si limitano ad accordi orali.

L'unico modo per tutelarsi da spiacevoli imprevisti e diatribe che possono derivare da scarsa chiarezza nell'esposizione del criterio di quantificazione del lavoro ( prezzo a carattere? a parola? a cartella? calcolato su quale lingua? lingua di partenza o lingua di arrivo?) oppure  da committenti furbi che non specificano i termini di pagamento, ma solo quelli di consegna,  e molte altre casistiche che possono verificarsi è quello di pretendere dal committente di mettere in forma scritta tutti gli accordi che di seguito andremo ad illustrarvi.

Per evitare brutte sorprese, il primo criterio è, appunto, capire se il committente intende accettare di prendere accordi scritti che abbiano valore legale. Nel caso in cui non dovesse accettare, sappiate che vi trovate di fronte ad un potenziale insolvente. 

Ai  traduttori ancora inesperti di contrattazione e agli  inizi della professione che dovessero decidere di accettare incarichi sommari stabiliti oralmente o via email (senza che il committente sottoscriva un accordo chiaro che preveda ogni termine dell'accordo , come di seguito vi mostremo ) , pur di lavorare, possiamo solo dire : " Vi  avevamo  avvertiti!" 

Solitamente un committente che accetta una contrattazione chiara per entrambe le parti è anche  consapevole del fatto che, se non dovesse rispettare i termini dell'accordo, rischierebbe di doversi accollare spese legali che rischiano di essere superiori all'importo dovuto al traduttore. Questo significa che, in caso di ritardi nel pagamento nella maggior parte dei casi è sufficiente un minaccioso sollecito di pagamento per vedere liquidate le proprie competenze. Nei casi peggiori, sarebbe necessaria , invece, una ingiunzione di pagamento, inviata da un legale di vs fiducia. 



A breve saremmo in grado di offrire, a chi tra voi ne avesse necessità, servizi legali grazie ad uno studio legale convenzionato con l'Associazione, per garantirVi serietà professionale e  spese legali contenute. Stiamo, inoltre, attivando anche una convenzione con uno studio commerciale per chi tra voi volesse essere seguito sulle questioni fiscali, sempre a costi agevolati. 

Di seguito potete trovare un esempio pratico, a compilazione guidata, della contrattazione necessaria al buon esito dell'accordo  degli esempi pratici di contratti che potrete utilizzare per i vs accordi:


PASSO NR. 1  - Il preventivo 

Il preventivo può essere un documento informale (se poi è seguito dagli accordi successivi che troverete di seguito) e serve esclusivamente ad informare il potenziale committente sul costo del servizio che vi ha richiesto. E' buona prassi,  già dalla stesura del preventivo,  anticipare i termini di pagamento, così da non incorrere in discussioni successive. Nella quantificazione totale del lavoro non bisogna dimenticare di specificare se la somma totale richiesta è un importo da intendersi netto oppure lordo. 


PASSO NR. 2 - L'accordo-tipo che il committente deve sottoscrivere (in seguito a Vs proposta) 

Esempio di contratto di traduzione ( oppure accordo di prestazione di servizio occasionale) con redazione guidata


Con la presente scrittura il committente ___________________ con sede legale/residente in __________________CF/RAGIONE SOCIALE ________________ (NB nel caso in cui il committente fosse una persona fisica è sufficiente che indichi a questo punto il suo codice fiscale, se, invece è un'azienda è necessario che specifichi la ragione sociale: denominazione azienda, sede legale e partit)  conferisce al traduttore ________________ che accetta, l'incarico di tradurre ____________________________________________(N.B. specificare il tipo di documento che sarà oggetto di traduzione) nei termini indicati 

La traduzione dovrà essere consegnata al committente entro e non oltre il ____/____/____.

La traduzione dovrà essere eseguita nella seguente modalità _______________ (n.b. se si tratta di un documento digitale è necessario definire in che formato va editato il documento) e consegnata nella seguente modalità _______________________(N.B. il committente potrebbe voler ricevere la traduzione su CD e ,anticipatamente, via email)

Il traduttore si impegna alla riservatezza sia sul presente contratto sia sul contenuto della traduzione.

Il compenso è pattuito nella misura di € ___.___.___ ( ____________________ euro) a cartella/riga/parola/carattere.(NB. 
calcolati su ( lingua di arrivo? la lingua di partenza?)

(N.B. Nel caso si abbia una partita IVA va aggiunta la seguente dicitura)

"I succitati compensi si intendono al netto di I.V.A. e di contributo INPS (4%) e al lordo della Ritenuta di Acconto, nei casi applicabili."


( N.B. Nel caso non si abbia una partita IVA si parla di prestazione occasionale, per cui va aggiunta la seguente dicitura.

"I succitati compensi si intendono  al netto di ritenuta d’acconto ai sensi dell’art. 25 del Dpr 600/73;"

(NB Nel caso in cui, nell'anno fiscale in corso,  si siano già superati compensi per un importo superiore ai 5000 euro è necessario informarsi  sul "regime de minimis" )

Il pagamento sarà effettuato tempestivamente , in un unica soluzione, alla consegna del testo tradotto
(oppure :  a ricevimento della relativa fattura, oppure entro 30 gg dal ricevimento fattura)   e comunque non oltre i….............. giorni dalla emissione della stessa.

Il traduttore ha il diritto di prendere visione anticipatamente del testo da tradurre e di disporre della documentazione sull'argomento in possesso del Committente.

La consegna e il ritiro del materiale oggetto della traduzione saranno a cura e a carico del Committente (N.B. oppure definire altre modalità concordate)


Firma del committente

-------------------------------------------------------------


Luogo e data



------------------------------------------------------------------

________________________________________________________________________________________________

Dopo la firma del suddetto accordo il traduttore è tenuto ad accettare l'incarico nei termini stabili. Di seguito trovate un esempio pratico guidato.



PASSO NR. 4 - La Vs conferma di accettazione di incarico 


Esempio di " accettazione di incarico di traduzione"

In seguito al preventivo inviatovi in data____________ a mezzo _____________________ e successivi accordi telefonici/mail confermo il Vs. ordine n° ___________________( se il committente è un' azienda va specificato il nr. di ordine ) del _______________.

Riepilogo condizioni di lavoro:

A. Testo originale in lingua ______________________ da tradurre in lingua_________________

per nr.......................cartelle/parole/righe/caratteri (specificare con esattezza il criterio di quantificazione , come previsto nel contratto di traduzione,  ............................................................................

B Compenso concordato € ______________ (____________________ euro) per cartella/parola/riga/carattere di partenza/arrivo (specificare se il calcolo è effettuato sulla lingua di partenza o di arrivo) , al netto di IVA (solo per chi ha la P.I.) e 4% di contributo INPS (solo per chi ha la P.I.)  e al lordo della Ritenuta d'Acconto .

C. Pagamento entro 30 gg. data fattura fine mese , come da normativa europea attualmente in vigore .(NB oppure diversi accordi concordati)

D. Consegna: entro e non oltre il_____________ su supporto …..................... ed anticipata via e-mail appena disponibile nella versione finale.

Firma del traduttore

-----------------------------------------------------------------------


Luogo e data

-----------------------------------------------------------------------------




Dopo aver inviato al committente quest'ultimo documento, ci si può finalmente dedicare alla traduzione, con una buone dose di serenità. 


Nel prossimo post vi indicherò l'ultimo passo da compiere, dopo la consegna al committente della traduzione, ossia come si compila una ricevuta di compenso per prestazione occasionale.


Edma Vernieri Cotugno











0 Comments

    Autori

    Su questo blog potrete trovare informazioni sulle professioni di interprete e traduttore, articoli didattici, glossari,  risorse e strumenti utili  e offerte di lavoro.

    Visiona la pagina delle OFFERTE DI LAVORO

    Il blog è gestito dai soci volontari  dell'Associazione che, periodicamente, lo aggiornano. 

    Se anche tu  desideri collaborare all'aggiornamento del blog , invia all'Associazione uno o più articoli sugli argomenti trattati nel presente blog e verranno pubblicati  apponendo la tua firma al post. 

    Feed RSS

    Archivio

    Giugno 2019
    Maggio 2018
    Marzo 2018
    Febbraio 2017
    Luglio 2016
    Maggio 2016
    Marzo 2016
    Luglio 2015
    Febbraio 2015
    Giugno 2014
    Maggio 2014
    Marzo 2014
    Settembre 2013

    Categorie

    Tutti
    Articoli Didattici Sulla Traduzione
    Banche Dati
    Comunicazioni Ai Soci
    Dizionari
    Glossari
    La Professione
    Lavoro Per Traduttori E Interpreti
    Strumenti Informatici
    Terminologia

    Feed RSS

Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Home
  • statuto
  • cerca traduttore
  • cerca interprete
  • servizi per i soci
  • associarsi
  • tirocini
  • blog
  • contatti
  • GDPR
  • Offerte Lavoro
  • Rinnova tessera