0 Comments
Raccogliamo quotidianamente molte lamentele da parte di traduttori che non vedono i loro accordi economici rispettati da parte dei committenti. Va anche detto che , in base ad una statistica della ns Associazione, la maggior parte dei traduttori (solitamente quelli alle prime armi) affidano i loro accordi, preventivi e termini di pagamento, stabiliti con i committenti di servizi di traduzione, esclusivamente ad uno scambio di messaggi tramite posta elettronica o, ancora peggio , si limitano ad accordi orali.
L'unico modo per tutelarsi da spiacevoli imprevisti e diatribe che possono derivare da scarsa chiarezza nell'esposizione del criterio di quantificazione del lavoro ( prezzo a carattere? a parola? a cartella? calcolato su quale lingua? lingua di partenza o lingua di arrivo?) oppure da committenti furbi che non specificano i termini di pagamento, ma solo quelli di consegna, e molte altre casistiche che possono verificarsi è quello di pretendere dal committente di mettere in forma scritta tutti gli accordi che di seguito andremo ad illustrarvi. Per evitare brutte sorprese, il primo criterio è, appunto, capire se il committente intende accettare di prendere accordi scritti che abbiano valore legale. Nel caso in cui non dovesse accettare, sappiate che vi trovate di fronte ad un potenziale insolvente. Ai traduttori ancora inesperti di contrattazione e agli inizi della professione che dovessero decidere di accettare incarichi sommari stabiliti oralmente o via email (senza che il committente sottoscriva un accordo chiaro che preveda ogni termine dell'accordo , come di seguito vi mostremo ) , pur di lavorare, possiamo solo dire : " Vi avevamo avvertiti!" Solitamente un committente che accetta una contrattazione chiara per entrambe le parti è anche consapevole del fatto che, se non dovesse rispettare i termini dell'accordo, rischierebbe di doversi accollare spese legali che rischiano di essere superiori all'importo dovuto al traduttore. Questo significa che, in caso di ritardi nel pagamento nella maggior parte dei casi è sufficiente un minaccioso sollecito di pagamento per vedere liquidate le proprie competenze. Nei casi peggiori, sarebbe necessaria , invece, una ingiunzione di pagamento, inviata da un legale di vs fiducia. A breve saremmo in grado di offrire, a chi tra voi ne avesse necessità, servizi legali grazie ad uno studio legale convenzionato con l'Associazione, per garantirVi serietà professionale e spese legali contenute. Stiamo, inoltre, attivando anche una convenzione con uno studio commerciale per chi tra voi volesse essere seguito sulle questioni fiscali, sempre a costi agevolati. Di seguito potete trovare un esempio pratico, a compilazione guidata, della contrattazione necessaria al buon esito dell'accordo degli esempi pratici di contratti che potrete utilizzare per i vs accordi: PASSO NR. 1 - Il preventivo Il preventivo può essere un documento informale (se poi è seguito dagli accordi successivi che troverete di seguito) e serve esclusivamente ad informare il potenziale committente sul costo del servizio che vi ha richiesto. E' buona prassi, già dalla stesura del preventivo, anticipare i termini di pagamento, così da non incorrere in discussioni successive. Nella quantificazione totale del lavoro non bisogna dimenticare di specificare se la somma totale richiesta è un importo da intendersi netto oppure lordo. PASSO NR. 2 - L'accordo-tipo che il committente deve sottoscrivere (in seguito a Vs proposta) Esempio di contratto di traduzione ( oppure accordo di prestazione di servizio occasionale) con redazione guidata Con la presente scrittura il committente ___________________ con sede legale/residente in __________________CF/RAGIONE SOCIALE ________________ (NB nel caso in cui il committente fosse una persona fisica è sufficiente che indichi a questo punto il suo codice fiscale, se, invece è un'azienda è necessario che specifichi la ragione sociale: denominazione azienda, sede legale e partit) conferisce al traduttore ________________ che accetta, l'incarico di tradurre ____________________________________________(N.B. specificare il tipo di documento che sarà oggetto di traduzione) nei termini indicati La traduzione dovrà essere consegnata al committente entro e non oltre il ____/____/____. La traduzione dovrà essere eseguita nella seguente modalità _______________ (n.b. se si tratta di un documento digitale è necessario definire in che formato va editato il documento) e consegnata nella seguente modalità _______________________(N.B. il committente potrebbe voler ricevere la traduzione su CD e ,anticipatamente, via email) Il traduttore si impegna alla riservatezza sia sul presente contratto sia sul contenuto della traduzione. Il compenso è pattuito nella misura di € ___.___.___ ( ____________________ euro) a cartella/riga/parola/carattere.(NB. calcolati su ( lingua di arrivo? la lingua di partenza?) (N.B. Nel caso si abbia una partita IVA va aggiunta la seguente dicitura) "I succitati compensi si intendono al netto di I.V.A. e di contributo INPS (4%) e al lordo della Ritenuta di Acconto, nei casi applicabili." ( N.B. Nel caso non si abbia una partita IVA si parla di prestazione occasionale, per cui va aggiunta la seguente dicitura. "I succitati compensi si intendono al netto di ritenuta d’acconto ai sensi dell’art. 25 del Dpr 600/73;" (NB Nel caso in cui, nell'anno fiscale in corso, si siano già superati compensi per un importo superiore ai 5000 euro è necessario informarsi sul "regime de minimis" ) Il pagamento sarà effettuato tempestivamente , in un unica soluzione, alla consegna del testo tradotto (oppure : a ricevimento della relativa fattura, oppure entro 30 gg dal ricevimento fattura) e comunque non oltre i….............. giorni dalla emissione della stessa. Il traduttore ha il diritto di prendere visione anticipatamente del testo da tradurre e di disporre della documentazione sull'argomento in possesso del Committente. La consegna e il ritiro del materiale oggetto della traduzione saranno a cura e a carico del Committente (N.B. oppure definire altre modalità concordate) Firma del committente ------------------------------------------------------------- Luogo e data ------------------------------------------------------------------ ________________________________________________________________________________________________ Dopo la firma del suddetto accordo il traduttore è tenuto ad accettare l'incarico nei termini stabili. Di seguito trovate un esempio pratico guidato. PASSO NR. 4 - La Vs conferma di accettazione di incarico Esempio di " accettazione di incarico di traduzione" In seguito al preventivo inviatovi in data____________ a mezzo _____________________ e successivi accordi telefonici/mail confermo il Vs. ordine n° ___________________( se il committente è un' azienda va specificato il nr. di ordine ) del _______________. Riepilogo condizioni di lavoro: A. Testo originale in lingua ______________________ da tradurre in lingua_________________ per nr.......................cartelle/parole/righe/caratteri (specificare con esattezza il criterio di quantificazione , come previsto nel contratto di traduzione, ............................................................................ B Compenso concordato € ______________ (____________________ euro) per cartella/parola/riga/carattere di partenza/arrivo (specificare se il calcolo è effettuato sulla lingua di partenza o di arrivo) , al netto di IVA (solo per chi ha la P.I.) e 4% di contributo INPS (solo per chi ha la P.I.) e al lordo della Ritenuta d'Acconto . C. Pagamento entro 30 gg. data fattura fine mese , come da normativa europea attualmente in vigore .(NB oppure diversi accordi concordati) D. Consegna: entro e non oltre il_____________ su supporto …..................... ed anticipata via e-mail appena disponibile nella versione finale. Firma del traduttore ----------------------------------------------------------------------- Luogo e data ----------------------------------------------------------------------------- Dopo aver inviato al committente quest'ultimo documento, ci si può finalmente dedicare alla traduzione, con una buone dose di serenità. Nel prossimo post vi indicherò l'ultimo passo da compiere, dopo la consegna al committente della traduzione, ossia come si compila una ricevuta di compenso per prestazione occasionale. Edma Vernieri Cotugno |
AutoriSu questo blog potrete trovare informazioni sulle professioni di interprete e traduttore, articoli didattici, glossari, risorse e strumenti utili e offerte di lavoro. Archivio
Giugno 2019
Categorie
Tutti
|