Lo scopo dei CAT TOOLS è quello di far sì che un traduttore non sia mai costretto a tradurre due volte lo stesso segmento di testo. Questo è sicuramente vero nel caso dei testi tecnici (manualistica generica o specifica come quella farmaceutica, medica, brochure, cataloghi) che rappresentano una larga fetta del mercato della traduzione. Soprattutto nel caso in cui si tratti di testi il cui scopo è quello di descrivere nuove versioni o nuovi modelli di prodotti già esistenti e per i quali erano stati già scritti (e tradotti) i materiali di riferimento. Essi non compiono attivamente un’opera di traduzione, ma verificano solo se nella memoria è presente la frase da tradurre o una frase simile e, in caso affermativo, presentano la traduzione disponibile. OmegaT è tra i software di traduzione assistita gratuiti quello più usato, usa il formato di file standard tmx per memorizzare e accedere alle memorie di traduzione: questo garantisce che il materiale, tradotto con altri strumenti di traduzione che supportano tale formato, possa essere scambiato. Se sei interessato puoi fare il download da questo link e di seguito troverai un manuale molto utile per iniziare a muovere i primi passi.
1 Comment
|
AutoriSu questo blog potrete trovare informazioni sulle professioni di interprete e traduttore, articoli didattici, glossari, risorse e strumenti utili e offerte di lavoro. Archivio
Giugno 2019
Categorie
Tutti
|