<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" >

<channel><title><![CDATA[A.T.I. - ASSOCIAZIONE NO PROFIT DI TRADUTTORI E INTERPRETI - blog]]></title><link><![CDATA[https://www.ati-associazione.org/blog]]></link><description><![CDATA[blog]]></description><pubDate>Fri, 15 May 2026 07:47:14 +0200</pubDate><generator>Weebly</generator><item><title><![CDATA[La costola di Adamo. Digressioni sul ruolo della traduzione.]]></title><link><![CDATA[https://www.ati-associazione.org/blog/la-costola-di-adamo-digressioni-sul-ruolo-della-traduzione]]></link><comments><![CDATA[https://www.ati-associazione.org/blog/la-costola-di-adamo-digressioni-sul-ruolo-della-traduzione#comments]]></comments><pubDate>Tue, 25 Jun 2019 08:41:10 GMT</pubDate><category><![CDATA[Uncategorized]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.ati-associazione.org/blog/la-costola-di-adamo-digressioni-sul-ruolo-della-traduzione</guid><description><![CDATA[Di Edma Vernieri Cotugno (presidente della ATI - Associazione no profit di Traduttori e Interpreti)   	 		 			 				 					 						          					 								 					 						  Immaginate quanto sarebbe diverso il nostro mondo e le nostre vite se dei traduttori non si fossero presi la briga di tradurre i testi sacri, la Bibbia, il Corano, il Talmud etc, oltre ai tanti testi che hanno influenzato credenze e sapere umano?Se San Gerolamo non avesse deciso di tradurre la Bibbia dall'ebraico in un latino sempl [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph"><font color="#3387a2">Di Edma Vernieri Cotugno (presidente della ATI - Associazione no profit di Traduttori e Interpreti)</font><br /></div>  <div><div class="wsite-multicol"><div class="wsite-multicol-table-wrap" style="margin:0 -15px;"> 	<table class="wsite-multicol-table"> 		<tbody class="wsite-multicol-tbody"> 			<tr class="wsite-multicol-tr"> 				<td class="wsite-multicol-col" style="width:38.753799392097%; padding:0 15px;"> 					 						  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:0px;padding-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"> <a> <img src="https://www.ati-associazione.org/uploads/1/4/2/5/14259500/published/adamo.jpg?1561452148" alt="Foto" style="width:auto;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>   					 				</td>				<td class="wsite-multicol-col" style="width:61.246200607903%; padding:0 15px;"> 					 						  <div class="paragraph"><font style="color:rgb(63, 63, 63); font-weight:400" size="3">Immaginate quanto sarebbe diverso il nostro mondo e le nostre vite se dei traduttori non si fossero presi la briga di tradurre i testi sacri, la Bibbia, il Corano, il Talmud etc, oltre ai tanti testi che hanno influenzato credenze e sapere umano?</font><br /><br /><span style="color:rgb(63, 63, 63); font-weight:400"><font size="3">Se San Gerolamo non avesse deciso di tradurre la Bibbia dall'ebraico in un latino semplificato e comprensibile alle masse, la cristianizzazione, e tutto ci&ograve; che ha comportato, sarebbe mai avvenuta?</font></span><br /></div>   					 				</td>			</tr> 		</tbody> 	</table> </div></div></div>  <div class="paragraph"><font style="color:rgb(63, 63, 63); font-weight:400" size="2">Leggendo alcuni passi della Genesi appare evidente che Dio aborrisse il monolinguismo.</font><br /><br /><font style="color:rgb(63, 63, 63); font-weight:400" size="2">&laquo; Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole. Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono. Si dissero l'un l'altro: "Venite, facciamoci mattoni e cociamoli al fuoco". Il mattone serv&igrave; loro da pietra e il bitume da cemento. Poi dissero: "Venite, costruiamoci una citt&agrave; e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra". Ma il Signore scese a vedere la citt&agrave; e la torre che gli uomini stavano costruendo niente. Il Signore disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo &egrave; l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sar&agrave; loro possibile. Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perch&eacute; non comprendano pi&ugrave; l'uno la lingua dell'altro". Il Signore li disperse di l&agrave; su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la citt&agrave;. Per questo la si chiam&ograve; Babele, perch&eacute; l&agrave; il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di l&agrave; il Signore li disperse su tutta la terra. &raquo;(Gen. 11, 1-9)<br /><br />Soltanto agli apostoli fu concesso &ldquo;il dono delle lingue&rdquo;, ossia la capacit&agrave; di comprendere e parlare lingue sconosciute e gli stessi apostoli si resero conto dell'importanza della traduzione: l&rsquo;apostolo Paolo, e in armonia con le lingue descritte in Atti, sostenne che parlare in lingue &egrave; di gran valore per chi ascolta il messaggio di Dio nella propria lingua, ma &egrave; inutile per chiunque altro, a meno che non sia interpretato o tradotto.<br /><br /><strong>&ldquo;Se non ci fosse stata la torre di Babele, avremmo dovuto costruirne una&ldquo;<span>&nbsp;</span></strong>(Karl Popper). In realt&agrave; la torre di Babele &egrave; il simbolo di un'unit&agrave; obbligata e artificiosa, una globalizzazione forzata. Infatti, il sogno dell'imperialismo di Babilonia &egrave; quello di imporre &laquo;un unico labbro&raquo;, come si dice nell'originale ebraico della Genesi, cio&egrave; una sola lingua, una sola cultura, una sola concezione della vita, precettata a tutti.<br /><br />La torre di Babele franata - esaltata da Popper come base del pluralismo &ndash; diventa il simbolo stesso della traduzione, intesa come operazione insieme necessaria e impossibile, &egrave; cio&egrave; segno dell&rsquo;impossibilit&agrave; di una sua compiutezza e della necessit&agrave; di decostruire ogni univocit&agrave; semantica.<br /><br /><strong>Il traduttore si rivela, dunque, come una nuova figura sovversiva e divinatoria</strong><span></span> che fa saltare i confini voluti da Dio; &egrave; il ponte che porta su di s&eacute; il peso delle diversit&agrave; linguistiche e culturali; un ponte sempre in bilico in cerca di un equilibrio tra teoria e prassi, tra difficolt&agrave; teorica della perfetta traduzione e necessit&agrave; pratica di tradurre, un equilibrio difficile che tende al superamento dell&rsquo;ermeneutica del conflitto; un processo che mette in gioco anche un ripensamento etico, sociale, politico ed economico.<br /><br />La traduzione dei testi sacri non &egrave; una &ldquo;questione di nicchia&rdquo;, un dibattito tra religiosi, n&eacute; dal punto di vista metodologico n&eacute; puramente traduttologico. &Egrave; l&igrave;, infatti, che emerge nella sua pienezza la questione dell&rsquo;alterit&agrave; e dell&rsquo;esperienza linguistica universale.<br /><br /><strong>Prendere sul serio la rilevanza della traduzione significa intenderla non come una mera tecnica di comunicazione fra un linguaggio e l&rsquo;altro, bens&igrave; come un aspetto costitutivo profondo dell&rsquo;esistenza umana.</strong><br /><br />Anche quando fallisce la sua sfida contro l'intraducibilit&agrave;, la traduzione ci dimostra la permanenza del suo &ldquo;passaggio&rdquo;. Ha dell'incredibile il fatto che evidenti errori di traduzione nella Bibbia siano sopravvissuti a migliaia di revisioni.<br /><br /><strong>Un esempio tra tanti: "la costola di Adamo".</strong><br /><br />Secondo il professor Valla, linguista e traduttore della Bibbia, non &egrave; un'opinione che la parola ebraica &ldquo;zelah&rdquo; non significhi costola, bens&igrave; :"la met&agrave;" .<br /><br /><strong>Eva, pertanto, secondo la sua interpretazione, non sarebbe stata creata da una costola di Adamo, ma sarebbe piuttosto una sorta di clone creato dalla met&agrave; del DNA di Adamo</strong>. L'esistenza e la struttura del DNA a quei tempi era, ovviamente, ignota e, pertanto il traduttore risolse con l'espediente della costola che tuttora la Chiesa cattolica ci racconta.<br /><br />L'esempio della &ldquo;costola di Adamo&rdquo; appare come il pi&ugrave; pregante simbolo e metafora della sfida del traduttore contro l'intraducibilit&agrave;; una sfida persa, in questo specifico caso, ma pienamente rilevante per comprendere quanto la traduzione possa condizionare le nostre esistenze fino a confondersi con l'esistenza stessa.<br /><br />Per concludere Vi suggerisco la visione del video del prof. Valla, tra l'altro molto piacevole e persino divertente.</font><br /><br /></div>  <div class="wsite-youtube" style="margin-bottom:10px;margin-top:10px;"><div class="wsite-youtube-wrapper wsite-youtube-size-auto wsite-youtube-align-center"> <div class="wsite-youtube-container">  <iframe src="//www.youtube.com/embed/ft8L6ydIUTg?wmode=opaque" frameborder="0" allowfullscreen></iframe> </div> </div></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[La traduzione assistita e i CAT Tools]]></title><link><![CDATA[https://www.ati-associazione.org/blog/la-traduzione-assistita-e-i-cat-tools]]></link><comments><![CDATA[https://www.ati-associazione.org/blog/la-traduzione-assistita-e-i-cat-tools#comments]]></comments><pubDate>Thu, 10 May 2018 12:51:31 GMT</pubDate><category><![CDATA[Uncategorized]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.ati-associazione.org/blog/la-traduzione-assistita-e-i-cat-tools</guid><description><![CDATA[Il modo migliore, per un traduttore, di ridurre i tempi e i costi legati al suo lavoro si chiama TRADUZIONE ASSISTITA.Ma assistita da chi?&nbsp;Come funziona?Quali conoscenze informatiche sono necessarie?&Egrave; possibile per la mia lingua di traduzione?..........Quante domande come queste i traduttori si pongono prima di iniziare a capire che questo sistema di traduzione non &egrave; altro che il modo migliore per immagazzinare, correggere e riutilizzare il proprio lavoro attraverso applicativ [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph">Il modo migliore, per un traduttore, di ridurre i tempi e i costi legati al suo lavoro si chiama TRADUZIONE ASSISTITA.<br />Ma assistita da chi?&nbsp;<br />Come funziona?<br />Quali conoscenze informatiche sono necessarie?<br />&Egrave; possibile per la mia lingua di traduzione?<br />..........<br /><br />Quante domande come queste i traduttori si pongono prima di iniziare a capire che questo sistema di traduzione non &egrave; altro che il modo migliore per immagazzinare, correggere e riutilizzare il proprio lavoro attraverso applicativi software specificamente sviluppati per facilitare e velocizzare il processo traduttivo.<br />L'industria informatica ha lavorato alacremente in questo senso, sviluppando sistemi molto diversi tra loro per propriet&agrave;, interfaccia, livello di difficolt&agrave; e costi da affrontare. Ecco qui elencati i pi&ugrave; diffusi:<br /></div>  <div><div class="wsite-multicol"><div class="wsite-multicol-table-wrap" style="margin:0 -15px;"> 	<table class="wsite-multicol-table"> 		<tbody class="wsite-multicol-tbody"> 			<tr class="wsite-multicol-tr"> 				<td class="wsite-multicol-col" style="width:33.333333333333%; padding:0 15px;"> 					 						  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:0px;padding-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"> <a> <img src="https://www.ati-associazione.org/uploads/1/4/2/5/14259500/omegat_1_orig.jpg" alt="Foto" style="width:auto;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>   					 				</td>				<td class="wsite-multicol-col" style="width:33.333333333333%; padding:0 15px;"> 					 						  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:0px;padding-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"> <a> <img src="https://www.ati-associazione.org/uploads/1/4/2/5/14259500/memoq_1_orig.png" alt="Foto" style="width:auto;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0;margin-right:0;text-align:center"> <a> <img src="https://www.ati-associazione.org/uploads/1/4/2/5/14259500/trados-logo_1_orig.png" alt="Foto" style="width:auto;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>   					 				</td>				<td class="wsite-multicol-col" style="width:33.333333333333%; padding:0 15px;"> 					 						  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:0px;padding-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"> <a> <img src="https://www.ati-associazione.org/uploads/1/4/2/5/14259500/deja-vu-2014-positive_1_orig.png" alt="Foto" style="width:auto;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0;margin-right:0;text-align:center"> <a> <img src="https://www.ati-associazione.org/uploads/1/4/2/5/14259500/published/wordfast_1.jpg?1525959632" alt="Foto" style="width:140;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>   					 				</td>			</tr> 		</tbody> 	</table> </div></div></div>  <div class="paragraph"><span style="color:rgb(0, 5, 81); font-weight:500"></span><span style="color:rgb(0, 5, 81); font-weight:500"><br /></span></div>  <div class="paragraph">Durante il processo traduttivo vengono inseriti man mano dal traduttore, all'interno di una MEMORIA DI TRADUZIONE, i vari frammenti del testo che si sta traducendo; questi ultimi vengono identificati con il termine di SEGMENTI.<br />I concetti alla base di qualsiasi CAT Tool sono:<ul><li>Le coppie di segmenti vengono chiamate UNIT&Agrave; DI TRADUZIONE. Il concetto su cui si basano i programmi di traduzione assistita &egrave; quello del recupero di unit&agrave; di traduzione gi&agrave; esistenti, allo scopo di utilizzarle per nuove traduzioni.</li><li>Le <strong>MEMORIE DI TRADUZIONE</strong> sono dei particolari database utilizzati da software progettati per assistere e aiutare il processo di traduzione. Possono essere utilizzate per cercare le corrispondenze al 100%, ovvero segmenti che coincidono esattamente al testo sorgente, altri invece usano corrispondenze approssimative, ma sar&agrave; il traduttore a decidere.</li><li>Una banca dati terminologica o TERMBASE &egrave; una raccolta di schede in formato elettronico contenente informazioni sui singoli termini. Creare e aggiornare una banca dati terminologica &egrave; un po&rsquo; come mantenere una rubrica sulla quale si segnano i termini per cui &egrave; stato necessario un lavoro di ricerca spesso duro e complesso.</li></ul></div>  <div class="paragraph">Come in molti altri campi, gli Stati Uniti sono stati pionieri anche nell'ambito della traduzione assistita in seguito alla crescita esponenziale di richiesta di servizi di traduzione sul mercato. In realt&agrave;, il vero punto di svolta si &egrave; avuto solo con il Translator's Workbench della societ&agrave; tedesca TRADOS, che gi&agrave; negli anni novanta era leader nel settore della traduzione e della localizzazione. Acquisita, infine, dalla SDL, i loro software sono diventati ormai i pi&ugrave; richiesti dalle agenzie di traduzione in quanto, grazie a GroupShare, sono leader nell'ambito della collaborazione online e condivise.<br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;">La S.S.I.T. di Pescara offre, da oltre un trentennio, una formazione prevalentemente pratica e aggiornata, conformemente&nbsp; alle&nbsp; esigenze del mercato dei servizi linguistici.<br />Il Webinar, o seminario online, su SDL Studio Trados 2017 Professional offre ai traduttori la possibilit&agrave; di apprendere l'utilizzo di tutte le funzioni del software senza muoversi da casa. Le lezioni sono completamente online, per piccoli gruppi di massimo sei persone, e si attivano ogni mese dell'anno.<br /><u>LIVELLO del CORSO</u>: base e avanzato<br /><u>DURATA</u>: 3 settimane<br /><u>FREQUENZA</u>: 3 lezioni da 2 ore ciascuna<br /><u>COSTO</u>: 220&euro;, riduzione del 15% per i soci ATI (187&euro;)<br /><u>MATERIALE DIDATTICO</u>: 4 dispense illustrate, 6 videotutorial e tutte le slide usate durante le lezioni.<br /><br />Per maggiori informazioni consulta la <u><a href="https://www.scuolainterpretionline.com/recensioni-webinar-trados.html" target="_blank">pagina del Webinar</a></u>.<br /></div>  <div class="wsite-video"><div title="Video: introduzione_a_trados_studio_2017_160.mp4" class="wsite-video-wrapper wsite-video-height-282 wsite-video-align-center"> 					<div id="wsite-video-container-588960548838949702" class="wsite-video-container" style="margin: 10px 0 10px 0;"> 						<iframe allowtransparency="true" allowfullscreen="true" frameborder="0" scrolling="no" id="video-iframe-588960548838949702" 							src="about:blank"> 						</iframe> 						 						<style> 							#wsite-video-container-588960548838949702{ 								background: url(//education.weebly.comhttps://www.ati-associazione.org/uploads/1/4/2/5/14259500/introduzione_a_trados_studio_2017_160.jpg); 							}  							#video-iframe-588960548838949702{ 								background: url(//cdn2.editmysite.com/images/util/videojs/play-icon.png?1572544712); 							}  							#wsite-video-container-588960548838949702, #video-iframe-588960548838949702{ 								background-repeat: no-repeat; 								background-position:center; 							}  							@media only screen and (-webkit-min-device-pixel-ratio: 2), 								only screen and (        min-device-pixel-ratio: 2), 								only screen and (                min-resolution: 192dpi), 								only screen and (                min-resolution: 2dppx) { 									#video-iframe-588960548838949702{ 										background: url(//cdn2.editmysite.com/images/util/videojs/@2x/play-icon.png?1572544712); 										background-repeat: no-repeat; 										background-position:center; 										background-size: 70px 70px; 									} 							} 						</style> 					</div> 				</div></div>  <div> 	<form enctype="multipart/form-data" action="//education.weebly.com/weebly/apps/formSubmit.php" method="POST" id="form-503406758828160014"> 		<div id="503406758828160014-form-parent" class="wsite-form-container" 				 style="margin-top:10px;"> 			<ul class="formlist" id="503406758828160014-form-list"> 				<h2 class="wsite-content-title" style="text-align:center;"><font color="#24678d"><strong>Contattaci per maggiori informazioni</strong></font><br /></h2>  <label class="wsite-form-label wsite-form-fields-required-label"><span class="form-required">*</span> Indica il campo richiesto</label><div><div class="wsite-multicol"><div class="wsite-multicol-table-wrap" style="margin:0 -15px;"> 	<table class="wsite-multicol-table"> 		<tbody class="wsite-multicol-tbody"> 			<tr class="wsite-multicol-tr"> 				<td class="wsite-multicol-col" style="width:59.870130934445%; padding:0 15px;"> 					 						  <div><div class="wsite-form-field wsite-name-field" style="margin:5px 0px 5px 0px;"> 				<label class="wsite-form-label">Nome <span class="form-required">*</span></label> 				<div style="clear:both;"></div> 				<div class="wsite-form-input-container wsite-form-left wsite-form-input-first-name"> 					<input aria-required="true" id="input-668536197605697880" class="wsite-form-input wsite-input" placeholder="Primo" type="text" name="_u668536197605697880[first]" /> 					<label class="wsite-form-sublabel" for="input-668536197605697880">Primo</label> 				</div> 				<div class="wsite-form-input-container wsite-form-right wsite-form-input-last-name"> 					<input aria-required="true" id="input-668536197605697880-1" class="wsite-form-input wsite-input" placeholder="Ultimo" type="text" name="_u668536197605697880[last]" /> 					<label class="wsite-form-sublabel" for="input-668536197605697880-1">Ultimo</label> 				</div> 				<div id="instructions-668536197605697880" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div> 			</div> 			<div style="clear:both;"></div></div>   					 				</td>				<td class="wsite-multicol-col" style="width:33.126113055099%; padding:0 15px;"> 					 						  <div><div class="wsite-form-field wsite-phone-field" style="margin-top:5px;"> 				<label class="wsite-form-label" for="input-919697952212674693">Numero di telefono <span class="form-not-required">*</span></label> 				<div style="clear:both;"></div> 				<div class="wsite-form-input-container wsite-form-left" style="margin-bottom:5px;"> 					<input id="input-919697952212674693" class="wsite-form-input wsite-input" type="text" name="_u919697952212674693[number]" /> 				</div> 				<div id="instructions-919697952212674693" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div> 			</div> 			<div style="clear:both;"></div></div>   					 				</td>				<td class="wsite-multicol-col" style="width:7.0037560104563%; padding:0 15px;"> 					 						  <div class="wsite-spacer" style="height:50px;"></div>   					 				</td>			</tr> 		</tbody> 	</table> </div></div></div>  <div><div class="wsite-multicol"><div class="wsite-multicol-table-wrap" style="margin:0 -15px;"> 	<table class="wsite-multicol-table"> 		<tbody class="wsite-multicol-tbody"> 			<tr class="wsite-multicol-tr"> 				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;"> 					 						  <div><div class="wsite-form-field" style="margin:5px 0px 5px 0px;"> 				<label class="wsite-form-label" for="input-996999012677504454">E-mail <span class="form-required">*</span></label> 				<div class="wsite-form-input-container"> 					<input aria-required="true" id="input-996999012677504454" class="wsite-form-input wsite-input wsite-input-width-370px" type="text" name="_u996999012677504454" /> 				</div> 				<div id="instructions-996999012677504454" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div> 			</div></div>  <div><div class="wsite-form-field" style="margin:5px 0px 5px 0px;"> 				<label class="wsite-form-label" for="input-868049482691116547">Commento <span class="form-not-required">*</span></label> 				<div class="wsite-form-input-container"> 					<textarea id="input-868049482691116547" class="wsite-form-input wsite-input wsite-input-width-370px" name="_u868049482691116547" style="height: 50px"></textarea> 				</div> 				<div id="instructions-868049482691116547" class="wsite-form-instructions" style="display:none;">inviaci la tua richiesta</div> 			</div></div>   					 				</td>				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;"> 					 						  <div><div class="wsite-form-field" style="margin:5px 0px 0px 0px;">   <label class="wsite-form-label" for="input-411266177570341366">Termini e Condizioni <span class="form-required">*</span></label>   <div class="wsite-form-radio-container">     <span class='form-radio-container'><input type='checkbox' id='checkbox-0-_u411266177570341366' name='_u411266177570341366[Ho letto l&#039;informativa sulla privacy e acconsento al trattamento dei miei dati personali nei limiti consentiti dalla legge: art.37, par. 7 del DGPR]' value='1' /><label for='checkbox-0-_u411266177570341366'>Ho letto l&#039;informativa sulla privacy e acconsento al trattamento dei miei dati personali nei limiti consentiti dalla legge: art.37, par. 7 del DGPR</label></span>   </div>   <div id="instructions-Termini e Condizioni" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div> </div></div>  <div class="wsite-spacer" style="height:10px;"></div>  <div><div class="wsite-multicol"><div class="wsite-multicol-table-wrap" style="margin:0 -15px;"> 	<table class="wsite-multicol-table"> 		<tbody class="wsite-multicol-tbody"> 			<tr class="wsite-multicol-tr"> 				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;"> 					 						  <div><div id="596002824962014564" align="center" style="width: 100%; overflow-y: hidden;" class="wcustomhtml"><a href="https://www.iubenda.com/privacy-policy/41198335/cookie-policy" class="iubenda-black no-brand iubenda-embed" title="Cookie Policy ">Cookie Policy</a></div>    </div>   					 				</td>				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;"> 					 						  <div><div id="613236793966047690" align="center" style="width: 100%; overflow-y: hidden;" class="wcustomhtml"><a href="https://www.iubenda.com/privacy-policy/41198335" class="iubenda-black no-brand iubenda-embed" title="Privacy Policy ">Privacy Policy</a></div>    </div>   					 				</td>			</tr> 		</tbody> 	</table> </div></div></div>   					 				</td>			</tr> 		</tbody> 	</table> </div></div></div>  <div><div class="wsite-multicol"><div class="wsite-multicol-table-wrap" style="margin:0 -15px;"> 	<table class="wsite-multicol-table"> 		<tbody class="wsite-multicol-tbody"> 			<tr class="wsite-multicol-tr"> 				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;"> 					 						  <div class="wsite-spacer" style="height:10px;"></div>   					 				</td>				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;"> 					 						  <div class="wsite-spacer" style="height:10px;"></div>   					 				</td>			</tr> 		</tbody> 	</table> </div></div></div> 			</ul> 			 		</div> 		<div style="display:none; visibility:hidden;"> 			<input type="hidden" name="weebly_subject" /> 		</div> 		<div style="text-align:left; margin-top:10px; margin-bottom:10px;"> 			<input type="hidden" name="form_version" value="2" /> 			<input type="hidden" name="weebly_approved" id="weebly-approved" value="approved" /> 			<input type="hidden" name="ucfid" value="503406758828160014" /> 			<input type="hidden" name="recaptcha_token"/> 			<input type="submit" role="button" aria-label="Invia" value="Invia" style="position:absolute;top:0;left:-9999px;width:1px;height:1px" /> 			<a class="wsite-button"> 				<span class="wsite-button-inner">Invia</span> 			</a> 		</div> 	</form> 	<div id="g-recaptcha-503406758828160014" class="recaptcha" data-size="invisible" data-recaptcha="0" data-sitekey="6Ldf5h8UAAAAAJFJhN6x2OfZqBvANPQcnPa8eb1C"></div>    </div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[La traduzione dal francese. Sintesi degli aspetti teorici e pratici. ]]></title><link><![CDATA[https://www.ati-associazione.org/blog/la-traduzione-dal-francese-sintesi-degli-aspetti-teorici-e-pratici]]></link><comments><![CDATA[https://www.ati-associazione.org/blog/la-traduzione-dal-francese-sintesi-degli-aspetti-teorici-e-pratici#comments]]></comments><pubDate>Sun, 11 Mar 2018 23:00:00 GMT</pubDate><category><![CDATA[articoli didattici sulla traduzione]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.ati-associazione.org/blog/la-traduzione-dal-francese-sintesi-degli-aspetti-teorici-e-pratici</guid><description><![CDATA[			  			  			 			 			 			 			    la_traduzione__dal_francese_allitaliano._sintesi_degli_aspetti_teorici_e_pratici._ssit_pescara.docxFile Size:  273 kbFile Type:   docxScarica file    [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="wsite-scribd">			  			  			 			<div title="Scribd: la_traduzione__dal_francese_allitaliano._sintesi_degli_aspetti_teorici_e_pratici._ssit_pescara.docx" id="doc_226976703" style="background-color:#fff"></div> 			 			 			</div>  <div><div style="margin: 10px 0 0 -10px"> <a title="Scarica il file: la_traduzione__dal_francese_allitaliano._sintesi_degli_aspetti_teorici_e_pratici._ssit_pescara.docx" href="https://www.ati-associazione.org/uploads/1/4/2/5/14259500/la_traduzione__dal_francese_allitaliano._sintesi_degli_aspetti_teorici_e_pratici._ssit_pescara.docx"><img src="//www.weebly.com/weebly/images/file_icons/rtf.png" width="36" height="36" style="float: left; position: relative; left: 0px; top: 0px; margin: 0 15px 15px 0; border: 0;" /></a><div style="float: left; text-align: left; position: relative;"><table style="font-size: 12px; font-family: tahoma; line-height: .9;"><tr><td colspan="2"><b> la_traduzione__dal_francese_allitaliano._sintesi_degli_aspetti_teorici_e_pratici._ssit_pescara.docx</b></td></tr><tr style="display: none;"><td>File Size:  </td><td>273 kb</td></tr><tr style="display: none;"><td>File Type:  </td><td> docx</td></tr></table><a title="Scarica il file: la_traduzione__dal_francese_allitaliano._sintesi_degli_aspetti_teorici_e_pratici._ssit_pescara.docx" href="https://www.ati-associazione.org/uploads/1/4/2/5/14259500/la_traduzione__dal_francese_allitaliano._sintesi_degli_aspetti_teorici_e_pratici._ssit_pescara.docx" style="font-weight: bold;">Scarica file</a></div> </div>  <hr style="clear: both; width: 100%; visibility: hidden"></hr></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Guida rapida per l'utilizzo di MemoQ, in italiano]]></title><link><![CDATA[https://www.ati-associazione.org/blog/guida-rapida-per-lutilizzo-di-memoq-in-italiano]]></link><comments><![CDATA[https://www.ati-associazione.org/blog/guida-rapida-per-lutilizzo-di-memoq-in-italiano#comments]]></comments><pubDate>Mon, 06 Feb 2017 23:00:00 GMT</pubDate><category><![CDATA[Strumenti informatici]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.ati-associazione.org/blog/guida-rapida-per-lutilizzo-di-memoq-in-italiano</guid><description><![CDATA[Uno dei maggiori problemi di un traduttore &egrave; mantenere coerenza e uniformit&agrave; terminologica durante una traduzione. Gli strumenti CAT (Computer Aided Translation) ci aiutano sotto questo punto di vista perch&eacute; permettono il mantenimento di una uniformit&agrave; di traduzione durante tutto il lavoro, riducono la quantit&agrave; di errori, eliminano o riducono &nbsp;considerevolmente il lavoro ripetitivo e permettono che si tragga beneficio dalla propria esperienza precedente pe [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph">Uno dei maggiori problemi di un traduttore &egrave; mantenere coerenza e uniformit&agrave; terminologica durante una traduzione. Gli strumenti <strong>CAT </strong>(<strong>C</strong>omputer <strong>A</strong>ided <strong>T</strong>ranslation) ci aiutano sotto questo punto di vista perch&eacute; permettono il mantenimento di una uniformit&agrave; di traduzione durante tutto il lavoro, riducono la quantit&agrave; di errori, eliminano o riducono &nbsp;considerevolmente il lavoro ripetitivo e permettono che si tragga beneficio dalla propria esperienza precedente per migliorare il proprio profilo professionale.<br />Possiede un'interfaccia utente semplice ma efficace e imparerai come utilizzare le sue funzioni principali in modo efficace in base al progetto su cui stai lavorando.<br /><font style="font-weight:400" color="#a82e2e">Se sei interessato puoi fare il download da questo<span>&nbsp;</span><a href="https://www.memoq.com/en/downloads" target="_blank"><u><strong>link</strong></u></a><span>&nbsp;</span>e di seguito troverai un manuale molto utile per iniziare a muovere i primi passi.&nbsp;</font><span style="color:rgb(0, 0, 0); font-weight:400"><span> </span></span><br /></div>  <div class="wsite-scribd">			  			  			 			<div title="Scribd: memoq_guida_in_italiano.pdf" id="doc_231935465" style="background-color:#fff"></div> 			 			 			</div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Il traduttore giurato. Teoria e Pratica ]]></title><link><![CDATA[https://www.ati-associazione.org/blog/il-traduttore-giurato-teoria-e-pratica]]></link><comments><![CDATA[https://www.ati-associazione.org/blog/il-traduttore-giurato-teoria-e-pratica#comments]]></comments><pubDate>Tue, 26 Jul 2016 22:00:00 GMT</pubDate><category><![CDATA[articoli didattici sulla traduzione]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.ati-associazione.org/blog/il-traduttore-giurato-teoria-e-pratica</guid><description><![CDATA[Il traduttore giurato from Maria Antonietta Ferro [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div><div id="330245721256470359" align="left" style="width: 100%; overflow-y: hidden;" class="wcustomhtml"><a href="https://www.slideshare.net/corsiditraduzionelegale/il-traduttore-giurato-slides" target="_blank_">Il traduttore giurato from Maria Antonietta Ferro</a></div></div><div><div class="wsite-image wsite-image-border-none" style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a href='https://www.slideshare.net/corsiditraduzionelegale/il-traduttore-giurato-slides' target='_blank'><img src="https://www.ati-associazione.org/uploads/1/4/2/5/14259500/published/traduttore-giurato.png?1525878275" alt="Foto" style="width:auto;max-width:100%"></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[glossario di informatica (in italiano)]]></title><link><![CDATA[https://www.ati-associazione.org/blog/glossario-di-informatica-in-italiano]]></link><comments><![CDATA[https://www.ati-associazione.org/blog/glossario-di-informatica-in-italiano#comments]]></comments><pubDate>Tue, 10 May 2016 22:00:00 GMT</pubDate><category><![CDATA[glossari]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.ati-associazione.org/blog/glossario-di-informatica-in-italiano</guid><description><![CDATA[Glossario di informatica from Giovanni Lariccia [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div><div id="350247371980243063" align="left" style="width: 100%; overflow-y: hidden;" class="wcustomhtml"><a href="https://www.slideshare.net/ipergio/glossario-di-informatica-18993295" target="_blank">Glossario di informatica from Giovanni Lariccia</a></div></div><div><div class="wsite-image wsite-image-border-none" style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a href='https://www.slideshare.net/ipergio/glossario-di-informatica-18993295' target='_blank'><img src="https://www.ati-associazione.org/uploads/1/4/2/5/14259500/published/glossario-informatica.png?1525877493" alt="Foto" style="width:auto;max-width:100%"></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Creazione di nuovo sito web associativo]]></title><link><![CDATA[https://www.ati-associazione.org/blog/creazione-di-nuovo-sito-web-associativo]]></link><comments><![CDATA[https://www.ati-associazione.org/blog/creazione-di-nuovo-sito-web-associativo#comments]]></comments><pubDate>Thu, 31 Mar 2016 15:40:26 GMT</pubDate><category><![CDATA[comunicazioni ai soci]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.ati-associazione.org/blog/creazione-di-nuovo-sito-web-associativo</guid><description><![CDATA[Gentili soci,stiamo creando il nuovo sito web associativo anche per migliorare la vostra visibilit&agrave; sul web.Sul nuovo sito sar&agrave; previsto un sistema di ricerca dei soci&nbsp; basato su competenze, combinazioni linguistiche e settori di specializzazione e, anzich&eacute; pubblicare esclusivamente il Vs CV,&nbsp; ciascun socio &nbsp;avr&agrave; una pagina web personale all&rsquo;interno del sito &nbsp;contenete una scheda riassuntiva delle proprie competenze, la pubblicazione dei vost [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;">Gentili soci,<br /><br />stiamo creando il nuovo sito web associativo anche per migliorare la vostra visibilit&agrave; sul web.<br /><br />Sul nuovo sito sar&agrave; previsto un sistema di ricerca dei soci&nbsp; basato su competenze, combinazioni linguistiche e settori di specializzazione e, anzich&eacute; pubblicare esclusivamente il Vs CV,&nbsp; ciascun socio &nbsp;avr&agrave; una pagina web personale all&rsquo;interno del sito &nbsp;contenete una scheda riassuntiva delle proprie competenze, la pubblicazione dei vostri contatti (social inclusi) e un modulo di contatto tramite il quale i visitatori potranno contattarvi direttamente (riceverete il messaggio direttamente nella vs casella di posta elettronica)<br /><br />A questo scopo abbiamo bisogno della vs collaborazione per abbreviare i tempi di creazione dei vs contenuti, come di seguito specificato.<br /><br /><font color="#a82e2e" size="3">Creazione di pagina personale per ciascun socio.</font><br /><br />Inviare quanto segue, via email.&nbsp;<ol><li>Fototessera digitale</li><li>CV aggiornato&nbsp; con foto. Il CV dovr&agrave; contenere solo le esperienze professionali relative a traduzione e/o interpretazione (o comunque esperienze professionali che abbiano a che fare con le lingue straniere di specializzazione). Sul CV va specificata con chiarezza la propria lingua madre, le &nbsp;combinazioni linguistiche e i &nbsp;settori di specializzazione.</li><li>Indicare eventuali link ai social network sui quali si desidera essere contattati (facoltativo)</li><li>Scrivere un &nbsp;breve paragrafo contenente l&rsquo;elenco dei titoli di studio pi&ugrave; rilevanti</li><li>Scrivere un breve paragrafo contenente un elenco sintetico delle esperienze professionali riguardanti traduzione e/o interpretazione.</li></ol>&nbsp;<br />&nbsp;<br /><strong>Indicare &nbsp;inoltre i seguenti dati:</strong><ol><li>Lingua madre</li><li>&nbsp;La propria specializzazione e le lingue di lavoro (ad esempio: traduzione medica eng- ita; traduzione giuridica it-en; &nbsp;interpretazione consecutiva sp-it )</li><li>Residenza, recapito telefonico e indirizzo email (aggiornati)</li><li>Specificare l&rsquo;anno di prima associazione e il proprio numero di tessera</li></ol>&nbsp;<br /><strong>NB </strong><br />&nbsp;<br />I paragrafi di cui ai punti 4. 5. a. b.c.d. &nbsp;serviranno a compilare la &nbsp;scheda sintetica di ciascun socio sulla propria pagina personale sulla quale sar&agrave; allegato anche il CV . I suddetti dati andranno inseriti su un file doc da allegare alla email unitamente alla fototessera. Sull&rsquo;oggetto della email dovr&agrave; essere specificata la seguente dicitura &ldquo; Dati per pagina web personale &ndash; Vs nome e cognome&rdquo;<br /><br />Grazie della collaborazione<br />&nbsp;<br />Segreteria A.T.I.<br /><br /><br /></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Omega T  per principianti]]></title><link><![CDATA[https://www.ati-associazione.org/blog/omega-t-per-principianti]]></link><comments><![CDATA[https://www.ati-associazione.org/blog/omega-t-per-principianti#comments]]></comments><pubDate>Thu, 30 Jul 2015 13:04:54 GMT</pubDate><category><![CDATA[Strumenti informatici]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.ati-associazione.org/blog/omega-t-per-principianti</guid><description><![CDATA[Lo scopo dei CAT TOOLS &egrave; quello di far s&igrave; che un traduttore non sia mai costretto a tradurre due volte lo stesso segmento di testo. Questo &egrave; sicuramente vero nel caso dei testi tecnici (manualistica generica o specifica come quella farmaceutica, medica, brochure, cataloghi) che rappresentano una larga fetta del mercato della traduzione. Soprattutto nel caso in cui si tratti di testi il cui scopo &egrave; quello di descrivere nuove versioni o nuovi modelli di prodotti gi&agra [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><strong>Lo scopo dei CAT TOOLS &egrave; quello di far s&igrave; che un traduttore non sia mai costretto a tradurre due volte lo stesso segmento di testo. Questo &egrave; sicuramente vero nel caso dei testi tecnici (manualistica generica o specifica come quella farmaceutica, medica, brochure, cataloghi) che rappresentano una larga fetta del mercato della traduzione. Soprattutto nel caso in cui si tratti di testi il cui scopo &egrave; quello di descrivere nuove versioni o nuovi modelli di prodotti gi&agrave; esistenti e per i quali erano stati gi&agrave; scritti (e tradotti) i materiali di riferimento. Essi non compiono attivamente un&rsquo;opera di traduzione, ma verificano solo se nella memoria &egrave; presente la frase da tradurre o una frase simile e, in caso affermativo, presentano la traduzione disponibile.</strong><br /><span style="color:rgb(0, 0, 0); font-weight:400"><strong>OmegaT &egrave; tra i software di traduzione assistita gratuiti quello pi&ugrave; usato, usa il formato di file standard tmx per memorizzare e accedere alle memorie di traduzione: questo garantisce che il materiale, tradotto con altri strumenti di traduzione che supportano tale formato, possa essere scambiato.</strong><br /><font color="#a82e2e">Se sei interessato puoi fare il download da questo <u><strong><a href="http://omegat.org/it/download" target="_blank">link</a></strong></u> e di seguito troverai un manuale molto utile per iniziare a muovere i primi passi.&nbsp;</font> </span><br /><br /></div>  <div class="wsite-scribd">			  			  			 			<div title="Scribd: omegat_per_principianti.pdf" id="doc_273040992" style="background-color:#fff"></div> 			 			 			</div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Metodi e strumenti per la traduzione giuridica : tedesco - italiano]]></title><link><![CDATA[https://www.ati-associazione.org/blog/metodi-e-strumenti-per-la-traduzione-giuridica-tedesco-italiano]]></link><comments><![CDATA[https://www.ati-associazione.org/blog/metodi-e-strumenti-per-la-traduzione-giuridica-tedesco-italiano#comments]]></comments><pubDate>Wed, 18 Feb 2015 23:00:00 GMT</pubDate><category><![CDATA[Uncategorized]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.ati-associazione.org/blog/metodi-e-strumenti-per-la-traduzione-giuridica-tedesco-italiano</guid><description><![CDATA[Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008] [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div><div id="493095769526972864" align="left" style="width: 100%; overflow-y: hidden;" class="wcustomhtml"><a href="https://www.slideshare.net/SilvietaP/metodi-e-strumenti-per-la-traduzione-giuridica-tedescoitaliano-eurac-2008" target="blank_">Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco-italiano [EURAC Research 2008]</a></div></div><div><div class="wsite-image wsite-image-border-none" style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a href='https://www.slideshare.net/SilvietaP/metodi-e-strumenti-per-la-traduzione-giuridica-tedescoitaliano-eurac-2008' target='_blank'><img src="https://www.ati-associazione.org/uploads/1/4/2/5/14259500/published/strumenti-traduzione-giuridica.png?1525877861" alt="Foto" style="width:auto;max-width:100%"></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Introduzione alle problematiche della traduzione giuridica con particolare riferimento alla traduzione di testi in lingua inglese]]></title><link><![CDATA[https://www.ati-associazione.org/blog/introduzione-alle-problematiche-della-traduzione-giuridica-con-particolare-riferimento-alla-traduzione-di-testi-in-lingua-inglese]]></link><comments><![CDATA[https://www.ati-associazione.org/blog/introduzione-alle-problematiche-della-traduzione-giuridica-con-particolare-riferimento-alla-traduzione-di-testi-in-lingua-inglese#comments]]></comments><pubDate>Mon, 30 Jun 2014 11:45:14 GMT</pubDate><category><![CDATA[articoli didattici sulla traduzione]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.ati-associazione.org/blog/introduzione-alle-problematiche-della-traduzione-giuridica-con-particolare-riferimento-alla-traduzione-di-testi-in-lingua-inglese</guid><description><![CDATA[			  			  			 			 			 			 			 [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="wsite-scribd">			  			  			 			<div title="Scribd: introduzione_alle_problematiche_della_traduzione_giuridica_con_particolare_riferimento_alla_traduzione_di_testi_in_lingua_inglese.pdf" id="doc_231938283" style="background-color:#fff"></div> 			 			 			</div>]]></content:encoded></item></channel></rss>