Di Edma Vernieri Cotugno (presidente della ATI - Associazione no profit di Traduttori e Interpreti)
Leggendo alcuni passi della Genesi appare evidente che Dio aborrisse il monolinguismo. « Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole. Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono. Si dissero l'un l'altro: "Venite, facciamoci mattoni e cociamoli al fuoco". Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento. Poi dissero: "Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra". Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo niente. Il Signore disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro possibile. Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro". Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città. Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra. »(Gen. 11, 1-9) Soltanto agli apostoli fu concesso “il dono delle lingue”, ossia la capacità di comprendere e parlare lingue sconosciute e gli stessi apostoli si resero conto dell'importanza della traduzione: l’apostolo Paolo, e in armonia con le lingue descritte in Atti, sostenne che parlare in lingue è di gran valore per chi ascolta il messaggio di Dio nella propria lingua, ma è inutile per chiunque altro, a meno che non sia interpretato o tradotto. “Se non ci fosse stata la torre di Babele, avremmo dovuto costruirne una“ (Karl Popper). In realtà la torre di Babele è il simbolo di un'unità obbligata e artificiosa, una globalizzazione forzata. Infatti, il sogno dell'imperialismo di Babilonia è quello di imporre «un unico labbro», come si dice nell'originale ebraico della Genesi, cioè una sola lingua, una sola cultura, una sola concezione della vita, precettata a tutti. La torre di Babele franata - esaltata da Popper come base del pluralismo – diventa il simbolo stesso della traduzione, intesa come operazione insieme necessaria e impossibile, è cioè segno dell’impossibilità di una sua compiutezza e della necessità di decostruire ogni univocità semantica. Il traduttore si rivela, dunque, come una nuova figura sovversiva e divinatoria che fa saltare i confini voluti da Dio; è il ponte che porta su di sé il peso delle diversità linguistiche e culturali; un ponte sempre in bilico in cerca di un equilibrio tra teoria e prassi, tra difficoltà teorica della perfetta traduzione e necessità pratica di tradurre, un equilibrio difficile che tende al superamento dell’ermeneutica del conflitto; un processo che mette in gioco anche un ripensamento etico, sociale, politico ed economico. La traduzione dei testi sacri non è una “questione di nicchia”, un dibattito tra religiosi, né dal punto di vista metodologico né puramente traduttologico. È lì, infatti, che emerge nella sua pienezza la questione dell’alterità e dell’esperienza linguistica universale. Prendere sul serio la rilevanza della traduzione significa intenderla non come una mera tecnica di comunicazione fra un linguaggio e l’altro, bensì come un aspetto costitutivo profondo dell’esistenza umana. Anche quando fallisce la sua sfida contro l'intraducibilità, la traduzione ci dimostra la permanenza del suo “passaggio”. Ha dell'incredibile il fatto che evidenti errori di traduzione nella Bibbia siano sopravvissuti a migliaia di revisioni. Un esempio tra tanti: "la costola di Adamo". Secondo il professor Valla, linguista e traduttore della Bibbia, non è un'opinione che la parola ebraica “zelah” non significhi costola, bensì :"la metà" . Eva, pertanto, secondo la sua interpretazione, non sarebbe stata creata da una costola di Adamo, ma sarebbe piuttosto una sorta di clone creato dalla metà del DNA di Adamo. L'esistenza e la struttura del DNA a quei tempi era, ovviamente, ignota e, pertanto il traduttore risolse con l'espediente della costola che tuttora la Chiesa cattolica ci racconta. L'esempio della “costola di Adamo” appare come il più pregante simbolo e metafora della sfida del traduttore contro l'intraducibilità; una sfida persa, in questo specifico caso, ma pienamente rilevante per comprendere quanto la traduzione possa condizionare le nostre esistenze fino a confondersi con l'esistenza stessa. Per concludere Vi suggerisco la visione del video del prof. Valla, tra l'altro molto piacevole e persino divertente.
5 Comments
Il modo migliore, per un traduttore, di ridurre i tempi e i costi legati al suo lavoro si chiama TRADUZIONE ASSISTITA. Ma assistita da chi? Come funziona? Quali conoscenze informatiche sono necessarie? È possibile per la mia lingua di traduzione? .......... Quante domande come queste i traduttori si pongono prima di iniziare a capire che questo sistema di traduzione non è altro che il modo migliore per immagazzinare, correggere e riutilizzare il proprio lavoro attraverso applicativi software specificamente sviluppati per facilitare e velocizzare il processo traduttivo. L'industria informatica ha lavorato alacremente in questo senso, sviluppando sistemi molto diversi tra loro per proprietà, interfaccia, livello di difficoltà e costi da affrontare. Ecco qui elencati i più diffusi: Durante il processo traduttivo vengono inseriti man mano dal traduttore, all'interno di una MEMORIA DI TRADUZIONE, i vari frammenti del testo che si sta traducendo; questi ultimi vengono identificati con il termine di SEGMENTI. I concetti alla base di qualsiasi CAT Tool sono:
Come in molti altri campi, gli Stati Uniti sono stati pionieri anche nell'ambito della traduzione assistita in seguito alla crescita esponenziale di richiesta di servizi di traduzione sul mercato. In realtà, il vero punto di svolta si è avuto solo con il Translator's Workbench della società tedesca TRADOS, che già negli anni novanta era leader nel settore della traduzione e della localizzazione. Acquisita, infine, dalla SDL, i loro software sono diventati ormai i più richiesti dalle agenzie di traduzione in quanto, grazie a GroupShare, sono leader nell'ambito della collaborazione online e condivise. La S.S.I.T. di Pescara offre, da oltre un trentennio, una formazione prevalentemente pratica e aggiornata, conformemente alle esigenze del mercato dei servizi linguistici. Il Webinar, o seminario online, su SDL Studio Trados 2017 Professional offre ai traduttori la possibilità di apprendere l'utilizzo di tutte le funzioni del software senza muoversi da casa. Le lezioni sono completamente online, per piccoli gruppi di massimo sei persone, e si attivano ogni mese dell'anno. LIVELLO del CORSO: base e avanzato DURATA: 3 settimane FREQUENZA: 3 lezioni da 2 ore ciascuna COSTO: 220€, riduzione del 15% per i soci ATI (187€) MATERIALE DIDATTICO: 4 dispense illustrate, 6 videotutorial e tutte le slide usate durante le lezioni. Per maggiori informazioni consulta la pagina del Webinar.
Uno dei maggiori problemi di un traduttore è mantenere coerenza e uniformità terminologica durante una traduzione. Gli strumenti CAT (Computer Aided Translation) ci aiutano sotto questo punto di vista perché permettono il mantenimento di una uniformità di traduzione durante tutto il lavoro, riducono la quantità di errori, eliminano o riducono considerevolmente il lavoro ripetitivo e permettono che si tragga beneficio dalla propria esperienza precedente per migliorare il proprio profilo professionale. Possiede un'interfaccia utente semplice ma efficace e imparerai come utilizzare le sue funzioni principali in modo efficace in base al progetto su cui stai lavorando. Se sei interessato puoi fare il download da questo link e di seguito troverai un manuale molto utile per iniziare a muovere i primi passi. Gentili soci,
stiamo creando il nuovo sito web associativo anche per migliorare la vostra visibilità sul web. Sul nuovo sito sarà previsto un sistema di ricerca dei soci basato su competenze, combinazioni linguistiche e settori di specializzazione e, anziché pubblicare esclusivamente il Vs CV, ciascun socio avrà una pagina web personale all’interno del sito contenete una scheda riassuntiva delle proprie competenze, la pubblicazione dei vostri contatti (social inclusi) e un modulo di contatto tramite il quale i visitatori potranno contattarvi direttamente (riceverete il messaggio direttamente nella vs casella di posta elettronica) A questo scopo abbiamo bisogno della vs collaborazione per abbreviare i tempi di creazione dei vs contenuti, come di seguito specificato. Creazione di pagina personale per ciascun socio. Inviare quanto segue, via email.
Indicare inoltre i seguenti dati:
NB I paragrafi di cui ai punti 4. 5. a. b.c.d. serviranno a compilare la scheda sintetica di ciascun socio sulla propria pagina personale sulla quale sarà allegato anche il CV . I suddetti dati andranno inseriti su un file doc da allegare alla email unitamente alla fototessera. Sull’oggetto della email dovrà essere specificata la seguente dicitura “ Dati per pagina web personale – Vs nome e cognome” Grazie della collaborazione Segreteria A.T.I. Lo scopo dei CAT TOOLS è quello di far sì che un traduttore non sia mai costretto a tradurre due volte lo stesso segmento di testo. Questo è sicuramente vero nel caso dei testi tecnici (manualistica generica o specifica come quella farmaceutica, medica, brochure, cataloghi) che rappresentano una larga fetta del mercato della traduzione. Soprattutto nel caso in cui si tratti di testi il cui scopo è quello di descrivere nuove versioni o nuovi modelli di prodotti già esistenti e per i quali erano stati già scritti (e tradotti) i materiali di riferimento. Essi non compiono attivamente un’opera di traduzione, ma verificano solo se nella memoria è presente la frase da tradurre o una frase simile e, in caso affermativo, presentano la traduzione disponibile. OmegaT è tra i software di traduzione assistita gratuiti quello più usato, usa il formato di file standard tmx per memorizzare e accedere alle memorie di traduzione: questo garantisce che il materiale, tradotto con altri strumenti di traduzione che supportano tale formato, possa essere scambiato. Se sei interessato puoi fare il download da questo link e di seguito troverai un manuale molto utile per iniziare a muovere i primi passi. |
AutoriSu questo blog potrete trovare informazioni sulle professioni di interprete e traduttore, articoli didattici, glossari, risorse e strumenti utili e offerte di lavoro. Archivio
Giugno 2019
Categorie
Tutti
|