A.T.I. - ASSOCIAZIONE NO PROFIT DI TRADUTTORI E INTERPRETI
  • Home
  • statuto
  • cerca traduttore
  • cerca interprete
  • servizi per i soci
  • associarsi
  • tirocini
  • blog
  • contatti
  • GDPR
  • Offerte Lavoro
  • Rinnova tessera

articoli da tradurre

in questo blog troverete una serie di articoli in inglese estratti da riviste e blog e suddivisi per categoria : medicina, economia, scienze, linguistica etc. che vi saranno assegnati. Dovrete tradurli in italiano (riportando le fonti e il sito web di pubblicazione)  dopodichè  saranno revisionati e infine pubblicati. Le prove che non richiederanno una particolare rielaborazione riporteranno la firma del traduttore.
.

Translate the Web While Learning a New Language

30/6/2013

2 Comments

 

This is the first in a series of profiles of Latino entrepreneurs, a preview of Joe Kutchera's forthcoming book, Pursuit of the American Dream: Success Stories of Today's Immigrant Entrepreneurs

Luis von Ahn's new company, Duolingo, has set two very large goals: help users learn a language for free while simultaneously translating the Web. The start up may very well transform both the translation and language-learning industries in the process.

Needless to say, von Ahn has a stellar track record for Internet start-ups. He sold two previous companies to Google and solved massive challenges in the process - reducing spam, digitizing books, and improving the quality of image search - all by applying his research in crowdsourcing.

Luis von Ahn moved from his native of Guatemala to the U.S. to study mathematics but found computer science more appealing, eventually obtaining his PhD in the subject from Carnegie Mellon University. Today, as an assistant professor in computer science at his alma mater, he juggles his entrepreneurial work with research and teaching.

With Duolingo, he hopes to solve two enormous problems for the developing world: bring down the incredibly high-price of computer language learning to nothing and improve the quality and quantity of online content in languages other than English.

"Growing up in Guatemala has definitely influenced my work. $500 dollars is an insane amount of money for somebody in Guatemala to spend on language-learning software, like Rosetta Stone. It isn't possible unless you are super rich. It's a lot here in the U.S. too, but most people can afford it. Because of that, I realized that the only way people would use it from countries like Guatemala is if it's totally free. So we're committed to making everything free," says Professor von Ahn.In addition, he also sees a need for more and better content online in Spanish. "If you ever use the web in Spanish, you realize it's ten times worse: the websites, design, content. Everything's a few years behind in comparison to the U.S.," says von Ahn.

A quick glance at Wikipedia's home page confirms a dearth of content in Spanish. The open source encyclopedia features over 3,831,000 articles in English but only 854,000 articles in Spanish. That equals only twenty two percent of the content in Spanish as of that in English.

Duolingo currently offers beta users classes in Spanish and German and plans to roll out French, Italian and Mandarin shortly.

If you have ever re-typed two squiggly words on websites like Craigslist, Facebook, or Ticketmaster during an online registration or purchase process, then you already know one of von Ahn's previous start-ups. reCAPTCHA reduces spam on email and social media sites as well as e-commerce fraud by preventing automated bots from signing up for thousands of new accounts, hence the acronym CAPTCHA, which stands for "Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart."



Little do web users know that as they re-type those annoying, squiggly words, they are actually digitizing old printed material, one hard-to-read word at time. Computer scanning systems for old books or newspapers, like those used by the New York Times, fail to recognize around ten percent of the words on scanned pages due to water or pencil marks or even scratches and tears. Fortunately, humans can interpret the words. More than 40,000 Web sites utilize the reCAPTCHA widget to collectively transcribe over two hundred million words every day.

By "outsourcing" this tedious job to the "crowds" on the web (hence the name "crowdsourcing") his system has been able to digitize old texts far more cost effectively and quickly than any other previously existing system. Google found von Ahn's company so useful that it bought reCAPTCHA both for its security features and to facilitate the digitization of its Google Books project.

http://www.huffingtonpost.com/joe-kutchera/translate-the-web-while-l_b_1183710.html

2 Comments
Application Testing link
3/12/2013 03:15:57 am

Very Nice Information! I personally really appreciate your article. This is a great website. I will make sure that I stop back again here !

Reply
evan williams link
12/5/2023 12:14:19 am

Good reading yoour post

Reply



Leave a Reply.

    Archivio

    Febbraio 2014
    Luglio 2013
    Giugno 2013

    Categorie

    Tutti
    Cat Tools
    Economics
    Education
    Language And Linguistics
    Law
    Medicine
    Science
    Technology
    Translation

    Feed RSS

Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Home
  • statuto
  • cerca traduttore
  • cerca interprete
  • servizi per i soci
  • associarsi
  • tirocini
  • blog
  • contatti
  • GDPR
  • Offerte Lavoro
  • Rinnova tessera