A.T.I. - ASSOCIAZIONE NO PROFIT DI TRADUTTORI E INTERPRETI
  • Home
  • statuto
  • cerca traduttore
  • cerca interprete
  • servizi per i soci
  • associarsi
  • tirocini
  • blog
  • contatti
  • GDPR
  • Offerte Lavoro
  • Rinnova tessera

articoli da tradurre

in questo blog troverete una serie di articoli in inglese estratti da riviste e blog e suddivisi per categoria : medicina, economia, scienze, linguistica etc. che vi saranno assegnati. Dovrete tradurli in italiano (riportando le fonti e il sito web di pubblicazione)  dopodichè  saranno revisionati e infine pubblicati. Le prove che non richiederanno una particolare rielaborazione riporteranno la firma del traduttore.
.

Texting as a “miraculous thing”: 6 ways our generation is redefining communication

19/2/2014

0 Comments

 
Posted by Jessica Gross on Ted Blog

Texting is not a blight on the English language, says linguist John McWhorter in today’s talk, given at TED2013. Rather, texting is a “miraculous thing”: a novel linguistic mode that’s redefining the way we communicate with each other — for the better.

John McWhorter: Txtng is killing language. JK!!!McWhorter points out that texting shouldn’t be categorized as written language –but as speech. This shift makes the apparent problem of grammatical errors seem misplaced and unimportant.

If we think of texting as “fingered speech,” as McWhorter puts it, it also opens our eyes to texting’s distinct linguistic rules, structures and nuances. McWhorter dives into the example of “lol,” which originally stood for “laughing out loud.” But over the past few years, “lol” has “evolved into something that is much subtler,” signifying empathy and accommodation.

As the mediums through which we communicate quickly multiply, our modes of communication are following suit. After you’ve watched the talk, here are some more examples of new linguistic forms that have developed in tandem with technology.

  1. Like “lol,” hashtags started out with a literal function: making topics easy to tag, and thus search for, on Twitter. But in 2010, Susan Orlean, a writer and avid tweeter, pointed out that hashtags had taken on an emotional resonance. Orlean gives this (dated, sorry) example: “Sarah Palin for President??!? #Iwouldratherhaveamoose.” She writes that, while no one would search for “Iwouldratherhaveamoose,” its use here “makes it look like it’s being muttered into a handkerchief; when you read it you feel like you’ve had an intimate moment in which the writer leaned over and whispered ‘I would rather have a moose!’ in your ear.” Hashtags can also be used to indicate a joke, or even — when employed back-to-back –comment on the hashtag that came before. “Amazing how rich and complex 140 characters with a few symbols thrown in can be,” Orlean writes. And how much richer they are now, three years later.
    .
  2. GIFs, those omnipresent video loops, are nothing new: they date back to 1987. But in recent years, they’ve started to populate blogs and articles, standing in for written descriptions, often to hilarious effect. Take #WhatShouldWeCallMe (there’s that hashtag again!), a Tumblr started by two friends in law school on opposite sides of the country, where Austin Powers stands in for the boundless joy of discovering your roommate has cleaned and a panda illustrates massive post-party regret. Orthis personal essay about a New Yorker’s experience during Hurricane Sandy, where the accompanying GIFs help make the horrifying event lighter and easier to process.
    .
  3. “Fingered speech” though it may be, cellphone communication is generating new avenues for writing, too. In 2008, The New York Times reported from Japan thatcellphone novels (what they sound like: novels written on cellphones) had dominated the previous year’s list of best-selling books. One woman wrote hers, which hit number five on the best-sellers list, during her commute to work. “[M]any cellphone novelists had never written fiction before, and many of their readers had never read novels before, according to publishers,” the Times article notes. (A 2010Los Angeles Times article indicated the trend was still in full force.)
    .
  4. More recently, Twitter, too, has been coopted as a tool for fiction. Last year, Jennifer Egan wrote a short story in 140-character nuggets, which were posted on Twitter before they were published in The New Yorker as “Black Box.” A few months later, novelist Elliott Holt wrote her own Twitter story, creating three different avatars/characters and posting from “their” accounts. “The three characters have distinct voices—and by telling the story through them, Holt embraces Twitter for what it is, rather than trying to bend it into some tool that it isn’t,” Slate opined. “With its simultaneous narrators and fractured storyline, this is not the kind of tale that could march steadily across a continuous expanse of white space. It’s actually made for the medium.”
    .
  5. Email signoffs, as all things, have their haters: many a screed has implored humanity to dispense with these vulgar written appendages. (Admittedly, this rant inSlate is hilarious: “My transition from signoff submissive to signoff subversive began when a former colleague ended an email to me with ‘Warmest regards.’ Were these scalding hot regards superior to the ordinary ‘Regards’ I had been receiving on a near-daily basis?”) But others among us appreciate the space for expression that signoffs offer. Sadie Stein, in the Paris Review Daily, explains her own choice, “As ever.” And a few years ago, The New York Times offered this survey of signoffs from a bishop’s “+” to Norman Mailer’s “Cheers” to the author’s own “Carpe Diem.”
John McWhorter was a part of TED’s worldwide talent search, giving a shorter version of his talk at the New York stop of the tour. After the talk, he sat down with the TED Blog for this short Q&A »

McWhorter would also like to thank his students at Columbia University for teaching him about the new world of texting: specifically Yin Yin Lu, Sarah Tully, and Laura Milmed for the miracle of “slash.”

0 Comments

5 examples of how the languages we speak can affect the way we think

19/2/2014

1 Comment

 
Posted by Jessica Gross on Ted Blog 

Economist Keith Chen starts today’s talk with an observation: to say, “This is my uncle,” in Chinese, you have no choice but to encode more information about said uncle. The language requires that you denote the side the uncle is on, whether he’s related by marriage or birth and, if it’s your father’s brother, whether he’s older or younger.

Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?“All of this information is obligatory. Chinese doesn’t let me ignore it,” says Chen. “In fact, if I want to speak correctly, Chinese forces me to constantly think about it.”

This got Chen wondering: Is there a connection between language and how we think and behave? In particular, Chen wanted to know: does our language affect our economic decisions?

Chen designed a study — which he describes in detail in this blog post — to look at how language might affect individual’s ability to save for the future. According to his results, it does — big time.

While “futured languages,” like English, distinguish between the past, present and future, “futureless languages,” like Chinese, use the same phrasing to describe the events of yesterday, today and tomorrow. Using vast inventories of data and meticulous analysis, Chen found that huge economic differences accompany this linguistic discrepancy. Futureless language speakers are 30 percent more likely to report having saved in any given year than futured language speakers. (This amounts to 25 percent more savings by retirement, if income is held constant.) Chen’s explanation: When we speak about the future as more distinct from the present, it feels more distant — and we’re less motivated to save money now in favor of monetary comfort years down the line.

But that’s only the beginning. There’s a wide field of research on the link between language and both psychology and behavior. Here, a few fascinating examples:

  1. Navigation and Pormpuraawans
    In Pormpuraaw, an Australian Aboriginal community, you wouldn’t refer to an object as on your “left” or “right,” but rather as “northeast” or “southwest,” writes Stanford psychology professor Lera Boroditsky (and an expert in linguistic-cultural connections) in the Wall Street Journal. About a third of the world’s languages discuss space in these kinds of absolute terms rather than the relative ones we use in English, according to Boroditsky. “As a result of this constant linguistic training,” she writes, “speakers of such languages are remarkably good at staying oriented and keeping track of where they are, even in unfamiliar landscapes.” On a research trip to Australia, Boroditsky and her colleague found that Pormpuraawans, who speak Kuuk Thaayorre, not only knew instinctively in which direction they were facing, but also always arranged pictures in a temporal progression from east to west.
    .
  2. Blame and English Speakers
    In the same article, Boroditsky notes that in English, we’ll often say that someone broke a vase even if it was an accident, but Spanish and Japanese speakers tend to say that the vase broke itself. Boroditsky describes a study by her student Caitlin Fausey in which English speakers were much more likely to remember who accidentally popped balloons, broke eggs, or spilled drinks in a video than Spanish or Japanese speakers. (Guilt alert!) Not only that, but there’s a correlation between a focus on agents in English and our criminal-justice bent toward punishing transgressors rather than restituting victims, Boroditsky argues.
    .
  3. Color among Zuñi and Russian Speakers
    Our ability to distinguish between colors follows the terms in which we describe them, as Chen notes in the academic paper in which he presents his research (forthcoming in the American Economic Review; PDF here). A 1954 study found that Zuñi speakers, who don’t differentiate between orange and yellow, have trouble telling them apart. Russian speakers, on the other hand, have separate words for light blue (goluboy) and dark blue (siniy). According to a 2007 study, they’re better than English speakers at picking out blues close to the goluboy/siniy threshold.
    .
  4. Gender in Finnish and Hebrew
    In Hebrew, gender markers are all over the place, whereas Finnish doesn’t mark gender at all, Boroditsky writes in Scientific American (PDF). A study done in the 1980s found that, yup, thought follows suit: kids who spoke Hebrew knew their own genders a year earlier than those who grew up speaking Finnish. (Speakers of English, in which gender referents fall in the middle, were in between on that timeline, too.)

1 Comment

    Archivio

    Febbraio 2014
    Luglio 2013
    Giugno 2013

    Categorie

    Tutti
    Cat Tools
    Economics
    Education
    Language And Linguistics
    Law
    Medicine
    Science
    Technology
    Translation

    Feed RSS

Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Home
  • statuto
  • cerca traduttore
  • cerca interprete
  • servizi per i soci
  • associarsi
  • tirocini
  • blog
  • contatti
  • GDPR
  • Offerte Lavoro
  • Rinnova tessera