A.T.I. - ASSOCIAZIONE NO PROFIT DI TRADUTTORI E INTERPRETI
  • Home
  • statuto
  • cerca traduttore
  • cerca interprete
  • servizi per i soci
  • associarsi
  • tirocini
  • blog
  • contatti
  • GDPR
  • Offerte Lavoro
  • Rinnova tessera

articoli da tradurre

in questo blog troverete una serie di articoli in inglese estratti da riviste e blog e suddivisi per categoria : medicina, economia, scienze, linguistica etc. che vi saranno assegnati. Dovrete tradurli in italiano (riportando le fonti e il sito web di pubblicazione)  dopodichè  saranno revisionati e infine pubblicati. Le prove che non richiederanno una particolare rielaborazione riporteranno la firma del traduttore.
.

ETYMOLOGY OF COMMON LEGAL TERMS

28/6/2013

1 Comment

 
 January 28th, 2013 by Maria Khodorkovsky, Contributing Writer

Legalese – the bone-dry and tortuous language of the law – can be as mystifying as it is ubiquitous. To help our readers parse some of the more common and curious legal terms, below are their Latin roots.


a posteriori: A phrase used to describe an argument derived from experience, it means “from later.”

a priori: A phrase used to describe an argument that is independent of experience and relies on previous knowledge, it means “from earlier.”

ad coelom: An abbreviation of a longer phrase, it means “to the sky” and represents the principle that whoever owns a plot of land owns it “up to Heaven and down to Hell.”

ad hoc: A phrase used to designate a solution or group gathered to address a specific issue, it means “for this.”

ad hominem: A phrase describing an attack on an opponent’s character rather than a response to the argument presented, it means “at the person.”

ei incumbit probation qui dicit: This phrase, meaning that the burden of proof is on the person who asserts a crime rather than denies it, is the basis of the principle of innocent until proven guilty.

exempli gratia: Usually abbreviated as “e.g.”, this phrase means “for the sake of example.”

flagrante delicto: A phrase that refers to the act of committing a crime, it means “blazing offense.”

mens rea: This phrase refers to one of two requirements for proving guilt: a “guilty mind”, or criminal responsibility.

modus operandi: Abbreviated as M.O. in colloquial English, this phrase means “manner of operation” and refers to a person’s particular way of doing something.

persona non grata: A phrase used to refer to unwelcome persons, usually in a diplomatic capacity.

pro bono: Meaning “for the public good”, this phrase refers to work done for free.

quid pro quo: A phrase designating an exchange of goods, services, or money, it means “this for that.”

sine qua non: A phrase that refers to an event essential to all subsequent consequences, it means “without which, nothing.”

subpoena: A common summons, it refers to an action done necessarily “under penalty” for failure to do so.

veto: A word referring to executive power to prevent an action, it means “I forbid.”

–
1 Comment
Rosa Carpinteri
22/7/2013 10:43:06 am

Reply



Leave a Reply.

    Archivio

    Febbraio 2014
    Luglio 2013
    Giugno 2013

    Categorie

    Tutti
    Cat Tools
    Economics
    Education
    Language And Linguistics
    Law
    Medicine
    Science
    Technology
    Translation

    Feed RSS

Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Home
  • statuto
  • cerca traduttore
  • cerca interprete
  • servizi per i soci
  • associarsi
  • tirocini
  • blog
  • contatti
  • GDPR
  • Offerte Lavoro
  • Rinnova tessera